汉语立法文本句法特征及其英译
发布时间:2024-11-22 16:26
语言是法律的载体。法律语言主要包括立法语言、司法语言和执法语言等。立法语言是法律语言的核心,对整个法律领域的语言产生导向和规范作用。大卫·梅林科夫指出“法律是一种词语的职业”。这种职业性主要体现在立法通过语言对权利、义务等作出规范以调整各种社会关系。立法语句是立法语言表现的基本形式。授权句、允许句、义务句和禁止句支撑着立法语言结构的大厦。然而,英汉两种语言有着形合和意合的区别,尤其反映在句法层面。法律翻译势必要克服句法上的障碍。此外,法律语言的准确性和专业性体现在立法语句严密的逻辑结构中,包括行为主体,法律行为以及条件和情况。译文在句法层面上同样要顾全法律的逻辑,这一点至关重要。 鉴于上述原因,本文以《中华人民共和国民法通则》这一规范性法律文本为语料,首先探究该文本中立法语句在句类选择以及句式、句法结构方面的特点,从语言学和法学两个角度对这些特点予以较为全面的诠释。研究主要发现,立法语句表达的规律,体现了法律的专业性。其一,法的权威性、严肃性和强制性使法律规范的表述只选用陈述句、祈使句。陈述句主要用来说明法律主体具有哪种权利,可以怎样行为;祈使句主要用来规定应当怎样行为或禁止怎样行为...
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of the study
1.2 Purpose of the study
1.3 Data collection and methods
1.4 Significance of the study
1.5 Structure of the study
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Language, law and translation
2.1.1 Correlation between language and law
2.1.2 Legislative language
2.1.3 The nature of legal translation
2.2 Comparative study of sentences between English and Chinese
2.2.1 Types of sentences
2.2.2 Hypotaxis and parataxis
2.3 Study of legislative sentences
2.3.1 Jurisprudential study of legislative sentences
2.3.2 Linguistic study of legislative sentences
2.4 Study of legal translation
2.4.1 History of legal translation
2.4.2 Theoretical study of legal translation
CHAPTER THREE SYNTACTIC FEATURES OF THE CHINESE LEGISLATIVE TEXT
3.1 Use of declarative sentences
3.1.1 Expression of authorization
3.1.2 Expression of permission
3.2 Use of imperative sentences
3.2.1 Expression of obligation
3.2.2 Expression of prohibition
3.3 Use of the "de" (的) structure
3.3.1 Expression of legal subject
3.3.2 Expression of case and condition
CHAPTER FOUR ENGLISH TRANSLATION OF THE CHINESE LEGISLATIVE TEXT
4.1 Principles for legal translation
4.1.1 Precision
4.1.2 Professionalism
4.2 Translation strategies
4.2.1 Rearrangement of the syntactic structure
4.2.2 Conversion of the "de" (的) structure
4.2.3 Proper use of modal verbs
CHAPTER FIVE CONCLUSION
REFERENCES
本文编号:4012480
【文章页数】:59 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CONTENTS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background of the study
1.2 Purpose of the study
1.3 Data collection and methods
1.4 Significance of the study
1.5 Structure of the study
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Language, law and translation
2.1.1 Correlation between language and law
2.1.2 Legislative language
2.1.3 The nature of legal translation
2.2 Comparative study of sentences between English and Chinese
2.2.1 Types of sentences
2.2.2 Hypotaxis and parataxis
2.3 Study of legislative sentences
2.3.1 Jurisprudential study of legislative sentences
2.3.2 Linguistic study of legislative sentences
2.4 Study of legal translation
2.4.1 History of legal translation
2.4.2 Theoretical study of legal translation
CHAPTER THREE SYNTACTIC FEATURES OF THE CHINESE LEGISLATIVE TEXT
3.1 Use of declarative sentences
3.1.1 Expression of authorization
3.1.2 Expression of permission
3.2 Use of imperative sentences
3.2.1 Expression of obligation
3.2.2 Expression of prohibition
3.3 Use of the "de" (的) structure
3.3.1 Expression of legal subject
3.3.2 Expression of case and condition
CHAPTER FOUR ENGLISH TRANSLATION OF THE CHINESE LEGISLATIVE TEXT
4.1 Principles for legal translation
4.1.1 Precision
4.1.2 Professionalism
4.2 Translation strategies
4.2.1 Rearrangement of the syntactic structure
4.2.2 Conversion of the "de" (的) structure
4.2.3 Proper use of modal verbs
CHAPTER FIVE CONCLUSION
REFERENCES
本文编号:4012480
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/lfsflw/4012480.html
上一篇:暂缓起诉制度立法构建
下一篇:没有了
下一篇:没有了