旅行理论视阈下林语堂《浮生六记》翻译研究
发布时间:2020-11-22 09:28
旅行理论于1983年由萨义德提出,该理论的提出,为翻译研究提供了一个新的视角。翻译活动和旅行一样,也是一种传递信息、传播文化的有效途径。旅行过程中,一个人从始发地到达目的地,途中会伴随着各种信息的流动和传播。同样的,翻译是时间和空间上的移动,自身也是一种跨文化的交际活动,同样的也传播了文化。所以,将翻译视为原文本从一种语境跨境旅行到另一个语境,这是一个研究翻译的新视角。萨义德认为,文本的旅行和理论旅行在过程上是一致的,包含出发、旅程和到达三个阶段。译者对文本的翻译就是旅行的开始,在翻译过程中因为受到文化和语言差异的影响,会导致译者对文本做一些变形处理。最后,文本到达新的环境,可能会被接纳或者受到排斥。本文以林语堂翻译的《浮生六记》为例,运用萨义德的旅行理论,通过原文本和译文本的对照分析,分析了译者在翻译文本时做出的变形。具体体现为,译者在翻译时采用了多种翻译方法来改写原文,使译文在旅行中能够更好地被接受。最后,作者阐述了该研究得出的结论:原文本《浮生六记》在跨际旅行过程中,因为受到文化和语言等其他因素的影响和制约,文本产生变形。同时,正是因为在译者操控下产生的这些变形,使得文本旅行结果顺利,文本在新的环境中得以接受。
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgement
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Purposes
0.3 Research Methodology
0.4 Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Researches on Fu Sheng Liu Ji’s Translation
1.2 Previous Researches on Lin Yutang
1.3 Previous Research on Traveling Theory and on the Theory in Translation
1.4 Summary
Chapter Two Theoretic Framework
2.1 Definition of Traveling Theory
2.2 Traveling Background
2.3 Transformation of FSLJ’s Translation
Chapter Three Traveling Background and Transformation of FSLJ’s Translation
3.1 Translation Background
3.1.1 Translation Background
3.1.2 Text Selection
3.1.3 Translation Purposes
3.1.4 Summary
3.2 Transformation of FSLJ’s Translation
3.2.1 Translation of the Allusions
3.2.2 Translation of the Euphemism
3.2.3 Translation of Words Relating to the “God”
3.2.4 Translation of the Customs and Festivals
3.2.5 Translation of Appellations
3.3 The Acceptance after the Traveling
3.3.1 The Comments of the Book Abroad
3.3.2 Papers and Works Related to the Book Abroad
Conclusion
Work Cited
【参考文献】
本文编号:2894484
【学位单位】:四川外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位年份】:2018
【中图分类】:H315.9;I046
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgement
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Research Purposes
0.3 Research Methodology
0.4 Layout of the Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Researches on Fu Sheng Liu Ji’s Translation
1.2 Previous Researches on Lin Yutang
1.3 Previous Research on Traveling Theory and on the Theory in Translation
1.4 Summary
Chapter Two Theoretic Framework
2.1 Definition of Traveling Theory
2.2 Traveling Background
2.3 Transformation of FSLJ’s Translation
Chapter Three Traveling Background and Transformation of FSLJ’s Translation
3.1 Translation Background
3.1.1 Translation Background
3.1.2 Text Selection
3.1.3 Translation Purposes
3.1.4 Summary
3.2 Transformation of FSLJ’s Translation
3.2.1 Translation of the Allusions
3.2.2 Translation of the Euphemism
3.2.3 Translation of Words Relating to the “God”
3.2.4 Translation of the Customs and Festivals
3.2.5 Translation of Appellations
3.3 The Acceptance after the Traveling
3.3.1 The Comments of the Book Abroad
3.3.2 Papers and Works Related to the Book Abroad
Conclusion
Work Cited
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 汪宝荣;;寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解[J];外语学刊;2017年06期
2 张季红;;浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例[J];上海翻译;2016年01期
3 蒋骁华;意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J];中国翻译;2003年05期
相关硕士学位论文 前1条
1 贾景丽;从文本旅行的视角看《况义》在明末的译介[D];四川外国语大学;2016年
本文编号:2894484
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2894484.html