以读者为导向的法律翻译
发布时间:2018-06-19 06:57
本文选题:读者反应 + 法律翻译 ; 参考:《西南政法大学》2009年硕士论文
【摘要】: 法律翻译就其本质而言被视为法律体制下的跨文化交际行为。在法律翻译过程中目标语文本的读者并不只是被动的信息接受者,而是这个过程的积极参与者。在以往的研究中,学者们受限于法律文本的权威性和严谨性因而长期忽略了法律文本的目标语读者所应当扮演的重要角色,只是简单地提倡以直译法来处理法律文本。而过分强调对源语文本的忠实常导致法律译者在翻译过程中注重形式对等胜于功能对等,更为负面的影响是导致法律效果这一核心要素的丢失。 本文将对法律翻译研究的重点由源语文本转至译语读者并提出假设:译语读者的反应可作为法律译者决定其翻译策略的重要因素,并可引以为标准来衡量译语文本的质量。为证明该假设的有效性,本文回顾了读者反应理论的发展,尤其是在翻译理论方面的贡献。其中等值理论和目的论因其广泛的理论兼容性及其解释法律文本翻译的灵活性而备受推崇。 本文为了解释等值理论和目的论在法律翻译理论方面的适用性,从读者反应论角度分析了法律翻译的本质及其要素。法律翻译始终受限于法律文化和法律语言。各国的法律文化,尤其是法律体制中存在众多相异之处,本文从交际目的的实现出发,认为归化应作为法律翻译的主要手段,但不排除异化手段的使用。对法律文化的更深理解有有助于解决法律翻译实践中的概念困惑。本文就语言方面总结了法律语言区别于民族大众语的特点,并讨论了简明英语运动对法律翻译的影响。 等值理论和目的论在法律翻译领域具有独特解释力。为分析其中对译语读者的关照,本文根据不同的法律文本类型对其译语读者进行了分类,以解决多样化的读者反应导致多种翻译文本的问题。事实上各种法律文本的翻译都应对某类读者群体有所侧重,这一点在平行法律文本的翻译中得到了证实。总之,本文的最终目的在于探讨总结能够最大限度保留法律效果的翻译方法,以期获得译语读者应有的反应。
[Abstract]:Legal translation is regarded as the intercultural communication under the legal system. In the process of legal translation, the reader of the target language is not only a passive receiver, but a positive participant in the process. In the past research, scholars have been limited to the authority and rigor of the legal text for a long time. The important role that the target language readers of the legal text should play is to simply advocate the treatment of legal texts by literal translation. The excessive emphasis on the faithfulness of the source text often leads to the attention of formal equivalence to the functional equivalence in the process of translation. The more negative effect is the loss of the core element of the legal effect. Lost.
In this paper, the focus of the study on legal translation is transferred from the source language book to the target reader and puts forward the hypothesis that the response of the reader can be used as an important factor in determining the translation strategy of the legal translator and can be used as a standard to measure the quality of the text. It is a contribution to the theory of translation. The theory of equivalence and the theory of Skopos are highly respected for their extensive theoretical compatibility and the flexibility in interpreting the translation of legal texts.
In order to explain the applicability of equivalence theory and Teleology in the theory of legal translation, the essence and elements of legal translation are analyzed from the perspective of reader response theory. Legal translation is always limited to legal and legal languages. There are many differences in legal culture, especially in the legal system. This article is from the purpose of communication. It is considered that domestication should be the main means of legal translation, but it does not exclude the use of alienation means. A deeper understanding of the legal culture helps to solve the conceptual confusion in the practice of legal translation. This paper summarizes the characteristics of the legal language which is different from the national popular language, and discusses the fact that the simple English movement has turned to the law. The influence of translation.
The equivalence theory and the teleology have unique explanatory power in the field of legal translation. In order to analyze the consideration of the readers of the target language, this paper classifies the readers according to different types of legal texts to solve the various translation texts that lead to a variety of readers' responses. The focus of the reader group has been confirmed in the translation of parallel legal texts. In a word, the ultimate aim of this article is to explore the translation methods that can preserve the legal effect to the maximum extent in order to obtain the response of the target readers.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 贺文照;试论翻译中对译语读者的关照[J];湖南教育学院学报;2001年02期
2 张丽梅;读者反应批评[J];廊坊师专学报;1999年04期
3 宋雷;;从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论[J];四川外语学院学报;2007年05期
4 宋雷;;法律词语空缺及翻译对策[J];西南民族大学学报(人文社科版);2006年01期
5 仲人,吴娟;法律文字要恪守译名同一律[J];中国翻译;1994年05期
,本文编号:2039021
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/2039021.html