当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

从语用学角度看法律术语翻译

发布时间:2018-08-11 18:15
【摘要】: 法律语言学是法学与语言学相结合的一门边缘科学,它是应用语言学中的一个分支。本论文目的在于阐释语用学原理并运用于该学科,同时加强我国的法律体制建设。法律术语翻译是法律语言学研究中的一个热门话题。随着法律全球化的进展,法律翻译日益重要。本文首先简要介绍了国内外法律术翻译研究的现状、存在的问题及发展趋向等问题。然后从法律术语的定义、特征、分类、语用功能及法律术语翻译的重要性角度进行了概述。接着主要探讨了语用原则指导下的法律术语翻译,试图分析如何将语用学原理运用于法律术语翻译,以示等效。结合语用学与翻译学理论,试图提出法律术语翻译的新方法,力图改变传统的法律术语翻译及其局限性,更好地促进法律术语翻译研究的新发展。同时结合前面的理论和研究成果,分析了法律术语翻译中出现语用失误现象的问题,着重对不同法律体系、不同语言及不同文化之间的差异所引起的语用失误现象进行分析。
[Abstract]:Forensic linguistics is a frontier science of law and linguistics, which is a branch of applied linguistics. The purpose of this thesis is to explain the principle of pragmatics and apply it to this subject, and to strengthen the construction of legal system in China. The translation of legal terms is a hot topic in the study of forensic linguistics. With the development of legal globalization, legal translation is becoming more and more important. Firstly, this paper briefly introduces the current situation, existing problems and development trends of legal translation studies at home and abroad. Then it summarizes the definition, characteristics, classification, pragmatic functions and the importance of legal terms translation. Secondly, this paper mainly discusses the translation of legal terms under the guidance of pragmatic principles, and tries to analyze how to apply pragmatic principles to the translation of legal terms in order to show the equivalence. Based on the theories of pragmatics and translatology, this paper tries to put forward a new method of legal term translation in order to change the traditional legal term translation and its limitation, and to promote the new development of legal term translation research. Combined with the previous theories and research results, this paper analyzes the phenomenon of pragmatic failure in the translation of legal terms, and focuses on the pragmatic failure caused by the differences between different legal systems, different languages and different cultures.
【学位授予单位】:黑龙江大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055;H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 李国庆;《新编法律英语术语》——一个文化误译的个案[J];辞书研究;2003年05期

2 廖美珍;国外法律语言研究综述[J];当代语言学;2004年01期

3 黄燕红;;法律术语翻译的关联理论视角[J];广东外语外贸大学学报;2008年04期

4 江丹;论法律术语的特征及翻译原则[J];国际关系学院学报;2005年03期

5 冯志伟;;术语学与语言学的关系[J];中国科技术语;2007年03期

6 辛春晖;顺应论视角下的翻译标准[J];南通大学学报(社会科学版);2005年03期

7 戈玲玲;顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J];外语学刊;2002年03期

8 邱昭继;;奥斯汀言语行为理论与法理学[J];法制与社会发展;2008年02期

9 李占喜;;国内外语用翻译研究:回顾、述评与前瞻[J];上海翻译;2008年01期

10 张亚非;试论双语翻译的结构等值、语义等值和语用等值[J];现代外语;1987年01期



本文编号:2177825

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/2177825.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1255e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com