中国法规英译的质量评估:法律语篇信息角度
发布时间:2018-12-20 21:43
【摘要】: 由于中国是单一语种立法国家,因适应经济贸易全球化而产生的中国法律法规的英译本虽不具有权威性,却产生一个极为重要的作用,即提供信息。因此,中国法律法规英译本中的信息保证全面、与原文对等,同时也考虑目标语读者的接纳,才能更好的实现其信息价值作用。本文的研究目的在于从法律语篇信息分析的角度比较、评价立法文本之不同英译本的质量。为达到此研究目的,本文以法律语篇信息分析的方法为分析工具,以法律语篇信息分析模式为基础构建一个翻译质量评估模式。 在此模式下,我们将首先发现并比较各英译本之间在法律意义和法律意图方面的差别,其次通过比较原文而得出对该等差别的评价结果。评价过程中将遵循两个标准,即法律意义对等和法律意图对等。上述比较和评价将分别于三个信息层面进行,即命题信息,体裁信息和语用信息,并以杜(2007)提出的两个法律语篇信息分析模式为分析工具。 本文的分析表明在翻译过程中,法律对等原则应在上述不同信息层面均得到充分实现。译文中任一层面信息的缺失均有可能导致译文与原文的法律意义和/或法律意图的不对等,进而失去其信息价值。另外,相比起位于微观层面的信息,译者更易于忽视位于宏观层面的信息。总之,立法文本的翻译需要一个更为全面的发展。 通过该等比较和评价,当前研究提出了从三个层面分析原文信息在译文中的实现,证实法律意义的对等和法律意图的对等均为可接受的翻译质量评估标准,且法律语篇信息分析可以在此比较和评价中成为一个行之有效的分析工具。因此,本文的研究为立法文本的翻译质量评估提供了一个较为系统且综合的视角,同时可促进立法文本翻译的发展。
[Abstract]:As China is a monolingual legislative country, the English translation of Chinese laws and regulations, which is produced by the globalization of economy and trade, is not authoritative, but it plays an extremely important role in providing information. Therefore, the Chinese laws and regulations in the English version of the information guarantee is comprehensive, equivalent to the original text, but also consider the acceptance of the target language readers, in order to better achieve its information value. The purpose of this study is to evaluate the quality of different English versions of legislative texts from the perspective of information analysis in legal texts. To achieve this goal, this paper uses the method of legal discourse information analysis as an analytical tool, and constructs a translation quality assessment model based on the model of legal discourse information analysis. In this model, we will first find and compare the differences in the legal meaning and the legal intention among the English versions, and then, by comparing the original texts, we can get the evaluation results of these differences. In the process of evaluation, two criteria will be followed, namely, legal meaning equivalence and legal intention equivalence. The above comparison and evaluation will be carried out on three levels of information, namely propositional information, genre information and pragmatic information, with the two models of legal discourse information analysis proposed by du (2007) as the analytical tool. The analysis shows that in the process of translation, the principle of legal equivalence should be fully realized at the different levels of information mentioned above. The absence of any level of information in the translation may lead to the non-equivalence of the legal meaning and / or the legal intention of the translation and the original text, thus losing its information value. In addition, the translator is more likely to ignore the information at the macro level than at the micro level. In short, the translation of legislative texts needs a more comprehensive development. Through these comparisons and evaluations, the present study has proposed three levels of analysis of the realization of the original information in the translation, which confirms that the equivalence of legal meaning and the equivalence of legal intention are acceptable criteria for the assessment of translation quality. The analysis of legal discourse information can be an effective tool in comparison and evaluation. Therefore, this study provides a systematic and comprehensive perspective for the evaluation of the translation quality of legislative texts and promotes the development of translation of legislative texts.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055;H315.9
本文编号:2388445
[Abstract]:As China is a monolingual legislative country, the English translation of Chinese laws and regulations, which is produced by the globalization of economy and trade, is not authoritative, but it plays an extremely important role in providing information. Therefore, the Chinese laws and regulations in the English version of the information guarantee is comprehensive, equivalent to the original text, but also consider the acceptance of the target language readers, in order to better achieve its information value. The purpose of this study is to evaluate the quality of different English versions of legislative texts from the perspective of information analysis in legal texts. To achieve this goal, this paper uses the method of legal discourse information analysis as an analytical tool, and constructs a translation quality assessment model based on the model of legal discourse information analysis. In this model, we will first find and compare the differences in the legal meaning and the legal intention among the English versions, and then, by comparing the original texts, we can get the evaluation results of these differences. In the process of evaluation, two criteria will be followed, namely, legal meaning equivalence and legal intention equivalence. The above comparison and evaluation will be carried out on three levels of information, namely propositional information, genre information and pragmatic information, with the two models of legal discourse information analysis proposed by du (2007) as the analytical tool. The analysis shows that in the process of translation, the principle of legal equivalence should be fully realized at the different levels of information mentioned above. The absence of any level of information in the translation may lead to the non-equivalence of the legal meaning and / or the legal intention of the translation and the original text, thus losing its information value. In addition, the translator is more likely to ignore the information at the macro level than at the micro level. In short, the translation of legislative texts needs a more comprehensive development. Through these comparisons and evaluations, the present study has proposed three levels of analysis of the realization of the original information in the translation, which confirms that the equivalence of legal meaning and the equivalence of legal intention are acceptable criteria for the assessment of translation quality. The analysis of legal discourse information can be an effective tool in comparison and evaluation. Therefore, this study provides a systematic and comprehensive perspective for the evaluation of the translation quality of legislative texts and promotes the development of translation of legislative texts.
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055;H315.9
【相似文献】
相关硕士学位论文 前10条
1 李华毅;中国法规英译的质量评估:法律语篇信息角度[D];广东外语外贸大学;2009年
2 崔湘;从目的论角度看国际商务英语翻译的质量评估[D];西南大学;2008年
3 郑晖;从法律文化差异看法律文本翻译的质量[D];广东外语外贸大学;2008年
4 莫银丽;模糊学在翻译质量评估中的应用[D];武汉大学;2005年
5 李广践;对J.House翻译质量评估模式的反思[D];湖南师范大学;2008年
6 曾俊敏;毛泽东诗词三个英译本意象重构的质量评估:概念整合视角[D];广东外语外贸大学;2008年
7 王平红;优选论及其在翻译研究中的解释力[D];中南大学;2006年
8 闫艳艳;建构主义视角下立法文本的翻译[D];西南政法大学;2009年
9 康雷鸣;广告汉英翻译质量评估模式研究[D];合肥工业大学;2009年
10 万婷婷;基于情态理论的汉语立法文本中的情态意义翻译质量评估[D];广东外语外贸大学;2009年
,本文编号:2388445
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/2388445.html