当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

中英诉讼文书中衔接手段的比较研究

发布时间:2019-03-28 06:25
【摘要】: 衔接是文本的普遍特征,是生成语篇的必要条件。尽管国内外的语言学家在衔接这个领域已经做了很多研究,但其主要是对文学、诗歌等文体中的衔接手段的研究。不同文体所使用的衔接手段不同,诉讼文书是一种法律文本,其衔接手段的运用与这些文学作品存在差异。因此,作者以诉讼文书这种法律文本为视角,探讨了中英诉讼文书中的主要衔接手段及其运用上的异同。 本研究在韩礼德和哈桑的衔接理论的基础上用定量分析法对中英诉讼文书中的衔接手段进行了比较分析,初步得出以下结论:中英诉讼文书中使用频率较高的衔接手段是照应、名词性替代、连接词语、重复和搭配,并且这些衔接手段在诉讼文书中有其自身的特点,比如频繁使用古语体词作为指示指称、频繁使用重复手段等。另外,在英语诉讼文书中经常使用“where”来表达因果关系。 本研究尝试在诉讼文书这种法律文本中研究衔接手段,提供了研究衔接手段的新视角,为法律翻译工作者提供了一个理论框架和实用性参考,对中英诉讼文书间的互译有一定的指导意义,其中对我国和英语国家诉讼文书中的主要衔接手段进行的对比研究,有利于促进我国和英语国家间的法律交流。
[Abstract]:Cohesion is a universal feature of text and a necessary condition for text generation. Although linguists at home and abroad have done a lot of research in the field of cohesion, it is mainly the study of cohesive devices in literature, poetry and other literary styles. Different styles use different cohesive devices, litigation documents are a legal text, and the use of cohesive devices is different from these literary works. Therefore, the author discusses the main cohesive devices and the similarities and differences in the application of litigation documents from the perspective of litigation documents. Based on the cohesion theory of Halliday and Hassan, this study makes a comparative analysis of the cohesive devices in Chinese and British litigation documents by quantitative analysis, and draws the following preliminary conclusions: the cohesive devices used in Chinese and British litigation documents are reference devices, which are the most frequent cohesive devices used in Chinese and British litigation documents. Nominal substitution, linking words, repetition and collocation, and these cohesive devices have their own characteristics in litigation documents, such as frequent use of ancient Chinese body words as demonstrative reference, frequent use of repetitive devices and so on. In addition, "where" is often used to express causation in English litigation documents. This study attempts to study cohesive devices in the legal texts of litigation documents, which provides a new perspective for the study of cohesive devices and provides a theoretical framework and practical reference for legal translators. The contrastive study of the main cohesive devices in litigation documents between China and English-speaking countries is helpful to promote the legal communication between China and English-speaking countries.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H052;D90-055

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 席建国,徐新;汉英语篇的衔接与连贯对比[J];山东外语教学;1999年04期

2 朱云生,苗兴伟;英汉省略的语篇衔接功能对比[J];山东外语教学;2002年01期

3 王淑华,于秀华;英汉照应的语篇衔接功能对比[J];山东外语教学;2003年06期

4 王克非;近代翻译对汉语的影响[J];外语教学与研究;2002年06期

5 廖美珍;目的原则与语篇连贯分析[J];外语教学与研究;2005年05期

6 何兆熊;英语语句的衔接手段[J];外国语(上海外国语学院学报);1983年01期

7 朱永生;衔接理论的发展与完善[J];外国语(上海外国语大学学报);1995年03期

8 苗兴伟;论衔接与连贯的关系[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年04期

9 张琦;英汉衔接手段对比及其翻译[J];中国翻译;1999年01期



本文编号:2448621

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/2448621.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户09d85***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com