当前位置:主页 > 法律论文 > 法史论文 >

从信息论角度看法律汉语翻译中的增译与减译

发布时间:2019-04-27 06:33
【摘要】: 在经济全球化和世界一体化的趋势下,法律翻译,作为中西方交流的桥梁,在国际交流与合作事务中起着举足轻重的作用。虽然目前对法律翻译的需求越来多,然而法律翻译的研究却相对滞后。由于法律文本有其自身的特点,法律翻译具有很强的跨专业性,其不仅需要译员具备扎实的语言和翻译功底,还需要相当深厚的法学造诣。 本文借鉴信息论中的冗余信息理论,试图通过对法律语言特征的研究来深入探讨汉英法律翻译的标准问题。基于法律语言的特点,笔者归纳出以下两条原则:忠实原则与实现有效交流原则。鉴于法律文本的文体会影响其法律效力,忠实原则要求译文不仅忠实反映原文本的信息而且要忠实于原文的文体。此外,根据Susan Sarcevic的观点,法律翻译不应仅仅被视为一个语言转换的过程,而且也是一种法律机制下的交际行为,因此实现有效交流的原则也应该成为衡量法律翻译的标准之一。 冗余信息是日常交际中的一种常见现象,是语言使用中不可分割的一部分。众所周知,英汉两个民族不仅在普通语言上存在很大的差异,而且在法律语言及法律文化方面也相差甚远。一般情况下,在法律翻译过程中译语文本的读者的信道要比原语文本的信道要窄而且原语的冗余信息一般不符合译语文本读者的信道,即冗余失衡。鉴于此,译者只能借助于调节冗余信息的方法来弥补在交流过程中出现的冗余失衡的问题。本文主要探讨了两种调节冗余失衡的方法,即增译与省译。
[Abstract]:Under the trend of economic globalization and world integration, legal translation, as a bridge between China and the West, plays an important role in international exchanges and cooperation. Although there is more and more demand for legal translation at present, the research on legal translation lags behind. Because the legal text has its own characteristics, legal translation has a strong cross-professional, which requires not only a solid language and translation skills, but also quite profound legal attainments. Based on the redundant information theory in information theory, this paper attempts to probe into the standard of Chinese-English legal translation through the study of the features of legal language. Based on the characteristics of legal language, the author concludes the following two principles: the principle of loyalty and the principle of effective communication. Since the style of the legal text affects its legal validity, the principle of faithfulness requires that the translation should not only faithfully reflect the information of the original text, but also be faithful to the style of the original text. In addition, according to Susan Sarcevic, legal translation should not only be regarded as a process of language transformation, but also a kind of communicative behavior under legal mechanism. Therefore, the principle of effective communication should become one of the criteria of legal translation. Redundant information is a common phenomenon in daily communication and an integral part of language use. As we all know, there are not only great differences in common language between English and Chinese, but also great differences in legal language and legal culture. In general, the channel of the target text readers is narrower than that of the original text in the process of legal translation, and the redundant information of the source text is generally not consistent with the channel of the target text reader, that is, redundancy imbalance. In view of this, the translator can only use the method of adjusting redundant information to make up the problem of redundancy imbalance in the process of communication. This paper mainly discusses two methods to adjust the imbalance of redundancy, I. E., augmentation translation and provincial translation.
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:D90-055

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 程汝康,熊德米;法律语言翻译论[J];重庆大学学报(社会科学版);2004年06期

2 何星;冗余信息与语言理解[J];外语研究;2000年04期



本文编号:2466760

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/fashilw/2466760.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户885b4***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com