金融类文本Governance and Risk Management in Taxation汉译长句重构实践报告
发布时间:2022-07-13 20:00
随着经济全球化的迅速发展,金融在国际事务中占有原来越重要的地位,中国也需要不断吸收借鉴各国优秀的金融模型与丰富经验。因此,对于金融文本的翻译需求不断增加,对金融翻译文本的质量要求也在不断提高。本篇实践报告以功能对等理论为视角,以长句重构为关注点,选取金融类文本《税收治理和风险管理》中的部分内容作为汉译实践对象,探讨了长句重构法在金融类文本汉译中的应用。由于中西语言和逻辑结构差异较大,且金融文本的专业性非常强,针对文本中长句翻译出现的句法结构差异、逻辑差异、内涵差异及意象差异等造成的翻译困难,以奈达功能对等理论为关照,分别运用拆分、增补、省略等翻译策略对长句进行重构,实现功能对等,解决了长难句的翻译困难,提高了翻译质量。希望本文和翻译实践对金融类文本的长句翻译能够在理论和实践层面提供有益借鉴。
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
一、引言
二、任务简介
(一) 任务背景
(二) 任务描述
三、任务过程
(一) 译前准备
1. 译前资料准备
2. 金融类文本的文本特点
3. 制定术语表
4. 文献综述
(二) 翻译过程
1. 初译阶段
2. 改译阶段
3. 审校阶段
4. 翻译问题的界定
四、翻译问题
(一) 句法结构差异
(二) 逻辑差异
(三) 内涵差异
五、翻译解决方案
(一) 拆分法
(二) 增补法
(三) 省略法
六、翻译实践总结
(一) 翻译实践的意义
(二) 不足及问题
参考文献
附录 英译汉原文
附录 英译汉译文
附录 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J]. 金丽. 宁波广播电视大学学报. 2010(01)
[2]金融英语词汇的特征及翻译[J]. 王树槐,张霞. 中国科技翻译. 2004(02)
[3]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3660675
【文章页数】:100 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
一、引言
二、任务简介
(一) 任务背景
(二) 任务描述
三、任务过程
(一) 译前准备
1. 译前资料准备
2. 金融类文本的文本特点
3. 制定术语表
4. 文献综述
(二) 翻译过程
1. 初译阶段
2. 改译阶段
3. 审校阶段
4. 翻译问题的界定
四、翻译问题
(一) 句法结构差异
(二) 逻辑差异
(三) 内涵差异
五、翻译解决方案
(一) 拆分法
(二) 增补法
(三) 省略法
六、翻译实践总结
(一) 翻译实践的意义
(二) 不足及问题
参考文献
附录 英译汉原文
附录 英译汉译文
附录 术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]功能对等理论指导下的科技英语长句翻译[J]. 金丽. 宁波广播电视大学学报. 2010(01)
[2]金融英语词汇的特征及翻译[J]. 王树槐,张霞. 中国科技翻译. 2004(02)
[3]德国的功能派翻译理论[J]. 仲伟合,钟钰. 中国翻译. 1999(03)
本文编号:3660675
本文链接:https://www.wllwen.com/falvlunwen/jinrfa/3660675.html