《成功的事件管理》第五章翻译实践报告
发布时间:2017-07-30 18:22
本文关键词:《成功的事件管理》第五章翻译实践报告
【摘要】:本次翻译任务材料选自安东·肖恩和布琳·帕里所著《成功的事件管理》一书。该书介绍了事件管理的方方面面:从策划、预算、市场营销、物流到组织机构,不仅可以用作该学科的教科书,而且可以看作是案例研究欧洲事件管理的范本。译者翻译了其中的第五章到第十二章,本翻译报告选自其中第五章。第五章详细介绍了事件的一些组织方式和事件筹备创意的筛选过程,并讨论了运营事件的潜在目的及检验事件策划的阶段。本翻译报告主要由四大部分组成:翻译任务描述、翻译实践过程、翻译案例分析和翻译实践总结。本报告首先对翻译材料进行介绍,列举了选材的原因;接着对翻译过程进行了概述,并阐述了多种翻译方法对实践的指导和翻译中的重难点;其次,本报告着重从词汇、句法和语篇三个方面对译例进行分析;最后,总结了此次翻译实践的心得体会并对该翻译领域进行了展望。希望本次翻译实践可以帮助该行业的从业人员了解国际市场的事件运营与管理,同时也希望对翻译同行在该领域的实践活动有一定的借鉴作用。
【关键词】:《成功的事件管理》 翻译理论 翻译实践
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-8
- 1. 翻译任务描述8-9
- 1.1 材料来源8
- 1.2 作者简介8
- 1.3 作品简介8-9
- 2. 翻译实践过程9-12
- 2.1 译前准备9-10
- 2.1.1 原文的阅读和分析9
- 2.1.2 翻译方法的应用9-10
- 2.1.3 翻译辅助工具10
- 2.2 翻译中重难点10
- 2.3 审读、润色及定稿10-12
- 3. 翻译案例分析12-26
- 3.1 词汇分析12-15
- 3.1.1 一词多义现象12
- 3.1.2 词类转译现象12-14
- 3.1.3 文化负载词的翻译14-15
- 3.2 句法分析15-20
- 3.2.1 松散句的翻译15-16
- 3.2.2 掉尾句的翻译16-18
- 3.2.3 定语从句的翻译18-20
- 3.3 语篇分析20-26
- 3.3.1 照应20-21
- 3.3.2 替代21-22
- 3.3.3 连接22-24
- 3.3.4 连贯24-26
- 4. 翻译实践总结26-28
- 4.1 翻译体会26-27
- 4.2 展望以及建议27-28
- 参考文献28-29
- 英语原文29-61
- 汉语译文61-84
- 致谢84-85
- 作者简介85
【相似文献】
中国重要会议论文全文数据库 前2条
1 杨顺新;倪Qń,
本文编号:595552
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/wuliuguanlilunwen/595552.html