《湖南乡土文学与湘楚文化》(节选)汉英翻译实践报告
发布时间:2022-02-15 20:35
湘楚文化是中国文化的重要组成部分,是湖南乡土文学的表现对象,它影响了湖南人民的精神气质,也孕育出一批湖南乡土文学作家,形成富有地方特色的文学流派。通过翻译关于湘楚文化和湖南乡土文学的文本,能扩大湖湘文化的国际影响,加强中国文化与世界文化的交流。本报告以刘洪涛的《湖南乡土文学与湘楚文化》(节选)一书作为翻译对象,选取其中“崇神信巫”一节作为翻译实践材料。该文本是文化信息型文本,具备文学作品和学术著作的双重特点,兼具很强的艺术性和信息性。结合原文本的特点,译者以文化功能对等理论为指导,解析在翻译实践过程中的文化负载词的英译处理。苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化功能对等理论认为,翻译过程要考虑语言背后的文化因素,通过文化转换的方式,实现词汇对等和功能对等。实现词汇对等要采用“替换性优先”和异化原则,在翻译文化负载词时提供合适的对应词;如果无法找到恰当的对应词,可以采用加注法进行翻译。实现功能对等要考虑文本要达到的目的和要发挥的作用。具体来说,在翻译语言文化负载词时,由于原文本方言和习语较多,文化内涵丰富,要本着传播湘楚文化的目的,以“替换性优先”的原则,采用直译法和意译法...
【文章来源】:湘潭大学湖南省
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
1.1 项目背景
1.2 项目意义
第二章 翻译项目分析
2.1 文本内容
2.2 文本特征
2.3 文化功能对等理论指导的可行性
第三章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 原文的理解与把握
3.1.2 翻译辅助工具的选择
3.1.3 术语表的制定
3.2 翻译过程
3.3 译后审校
第四章 文化负载词的翻译案例分析
4.1 语言文化负载词的翻译
4.1.1 方言的翻译
4.1.2 习语的翻译
4.2 社会文化负载词的翻译
4.2.1 历史文化
4.2.2 风俗习惯
4.2.3 礼仪制度
4.3 宗教文化负载词的翻译
4.3.1 佛教文化负载词的翻译
4.3.2 萨满教文化负载词的翻译
4.3.3 道教文化负载词的翻译
第五章 翻译实践总结
5.1 翻译启示和教训
5.2 翻译实践中的问题和不足
参考文献
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本
附录2 《湖南乡土文学与湘楚文化》(节选)术语表
附录3 翻译计划表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]今生与来世——对芒市傣族生活佛教与财富实践的人类学考察[J]. 褚建芳. 原生态民族文化学刊. 2019(04)
[2]西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评[J]. 陈丕. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(02)
[3]先天性足内翻的产前诊断[J]. 孙玲玲,邓学东. 航空航天医学杂志. 2013(10)
[4]南方民族萨满教研究再议——从宗教学之功过谈起[J]. 王建新. 思想战线. 2012(03)
[5]中国萨满教若干问题研究述评[J]. 郭淑云. 民族研究. 2011(03)
[6]汉英词典编纂中文化特色词的处理[J]. 姚喜明. 上海翻译. 2010(04)
[7]汉语译文中习语与词簇的使用特征:基于语料库的研究[J]. 肖忠华,戴光荣. 外语研究. 2010(03)
[8]试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J]. 李颖玉,郭继荣,袁笠菱. 中国翻译. 2008(03)
[9]论巫傩祭祀文化与体育起源[J]. 谭刚. 南京体育学院学报(社会科学版). 2007(01)
[10]在希望与绝望之间——论古代埃及人来世观念的产生和发展[J]. 金寿福. 史学集刊. 2005(01)
博士论文
[1]操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 罗承丽.北京语言大学 2009
本文编号:3627228
【文章来源】:湘潭大学湖南省
【文章页数】:102 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 翻译项目介绍
1.1 项目背景
1.2 项目意义
第二章 翻译项目分析
2.1 文本内容
2.2 文本特征
2.3 文化功能对等理论指导的可行性
第三章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 原文的理解与把握
3.1.2 翻译辅助工具的选择
3.1.3 术语表的制定
3.2 翻译过程
3.3 译后审校
第四章 文化负载词的翻译案例分析
4.1 语言文化负载词的翻译
4.1.1 方言的翻译
4.1.2 习语的翻译
4.2 社会文化负载词的翻译
4.2.1 历史文化
4.2.2 风俗习惯
4.2.3 礼仪制度
4.3 宗教文化负载词的翻译
4.3.1 佛教文化负载词的翻译
4.3.2 萨满教文化负载词的翻译
4.3.3 道教文化负载词的翻译
第五章 翻译实践总结
5.1 翻译启示和教训
5.2 翻译实践中的问题和不足
参考文献
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本
附录2 《湖南乡土文学与湘楚文化》(节选)术语表
附录3 翻译计划表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]今生与来世——对芒市傣族生活佛教与财富实践的人类学考察[J]. 褚建芳. 原生态民族文化学刊. 2019(04)
[2]西方翻译理论史之文化视角透视——苏珊·巴斯奈特翻译史研究思想述评[J]. 陈丕. 重庆工商大学学报(社会科学版). 2019(02)
[3]先天性足内翻的产前诊断[J]. 孙玲玲,邓学东. 航空航天医学杂志. 2013(10)
[4]南方民族萨满教研究再议——从宗教学之功过谈起[J]. 王建新. 思想战线. 2012(03)
[5]中国萨满教若干问题研究述评[J]. 郭淑云. 民族研究. 2011(03)
[6]汉英词典编纂中文化特色词的处理[J]. 姚喜明. 上海翻译. 2010(04)
[7]汉语译文中习语与词簇的使用特征:基于语料库的研究[J]. 肖忠华,戴光荣. 外语研究. 2010(03)
[8]试论方言文化负载词的翻译——以《浮躁》中的“瓷”为例[J]. 李颖玉,郭继荣,袁笠菱. 中国翻译. 2008(03)
[9]论巫傩祭祀文化与体育起源[J]. 谭刚. 南京体育学院学报(社会科学版). 2007(01)
[10]在希望与绝望之间——论古代埃及人来世观念的产生和发展[J]. 金寿福. 史学集刊. 2005(01)
博士论文
[1]操纵与构建:苏珊·巴斯奈特“文化翻译”思想研究[D]. 罗承丽.北京语言大学 2009
本文编号:3627228
本文链接:https://www.wllwen.com/guanlilunwen/xiangmuguanli/3627228.html