当前位置:主页 > 文艺论文 > 古代文学论文 >

论中国当代诗歌史中的“以译代作”现象(1949-1976)

发布时间:2018-01-16 08:00

  本文关键词:论中国当代诗歌史中的“以译代作”现象(1949-1976) 出处:《西南大学》2017年硕士论文 论文类型:学位论文


  更多相关文章: 以译代作 翻译诗歌 现实诉求 艺术坚守 知识分子精神


【摘要】:“以译代作”是中国当代文学史中一种非常特殊的诗歌创作方式。它主要是指在1949——1976年间,一批写作遭遇官方严格限制或完全失去写作权利的诗人们,如郭沫若、穆旦、何其芳、冯至、施蛰存,他们以诗歌翻译代替诗歌创作来表达他们在当时的文化语境中无法表达的现实愿望和艺术诉求。诗人们通过“以译代作”的方式隐晦地突破了当时主流意识形态对文学的压制,在严酷的现实环境中艰难地发出知识分子真实的声音。也正是这种“以译代作”现象,记录了作家们在极端年代幽微的精神状态,也真实地反映了严酷环境中极为复杂的精神现象和文学现场。本文旨在以这些诗人的翻译作品为中心,探讨它们的生成与时代语境之间的关系、译本背后的潜在话语及其所包蕴的诗学意义。绪论部分,首先梳理与本论题相关的研究成果和研究现状,阐释本论文的研究方法,并说明“以译代作”现象所具备的文学史价值和意义。第一章,阐释诗人的个人经历与“以译代作”现象之间的关系,分析在特定时代语境中,“以译代作”的文本所具有的特征,并从译介学的角度阐释“以译代作”现象的学理依据和合法性。第二章,运用文本细读的方法,深入剖析诗人译者们利用翻译代替文学创作所表达出的深层内涵,分别从现实诉求和艺术主张两个方面揭示译诗背后的秘密。第三章,阐明“以译代作”现象在中国当代文学史中的诗学价值,力图展现出它的存在对于作家形象的建构和知识分子精神的承续与开拓所起到的重要作用。
[Abstract]:Translated works is a very special form of poetry creation in the history of contemporary Chinese literature. It mainly refers to the period 1949-1976. A group of poets whose writing has been severely restricted or completely deprived of their writing rights by the government, such as Guo Moruo, Mu Dan, He Qifang, He Qifang, He Qifang, is a group of poets who have completely lost their right to write. They used poetry translation instead of poetry creation to express their realistic wishes and artistic aspirations that could not be expressed in the cultural context of the time. The way in which literature was suppressed by the mainstream ideology at that time was obscurely broken through. It is this phenomenon of "translated works" that records the writers' spiritual state in the extreme times. It is also a true reflection of the extremely complex spiritual phenomena and literary scenes in the harsh environment. The purpose of this paper is to explore the relationship between the generation of these poets and the context of the times, focusing on the translated works of these poets. The introduction part firstly combs the research results and research status related to this topic and explains the research methods of this thesis. The first chapter explains the relationship between the poet's personal experience and the phenomenon of "the translation of the works", and analyzes the context of the specific era. This paper discusses the characteristics of the text and explains the theoretical basis and legitimacy of the phenomenon from the perspective of translatology. Chapter two applies the method of text careful reading to explain the theoretical basis and legitimacy of the phenomenon of "taking translation as a substitute for works". In this paper, the author deeply analyzes the deep connotation of the poets' translation instead of literary creation, and reveals the secrets behind the translation from two aspects: realistic demands and artistic propositions. Chapter three. This paper expounds the poetic value of the phenomenon of "the translation of works" in the history of contemporary Chinese literature, and tries to show the important role that its existence plays in the construction of the writer's image and the continuation and development of the intellectual spirit.
【学位授予单位】:西南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I207.25

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 熊辉;;以译代作:早期中国新诗创作的特殊方式[J];中国现代文学研究丛刊;2010年04期

2 吴文昌;;七绝 哭秉哲(三首)[J];吉林人大;2010年01期

3 周承红;;风儿吹醒了懵懂[J];当代矿工;2006年01期

4 Lily;;All by Myself[J];小学生导刊(高年级);2011年02期

5 王辉斌;;岂能如此“释疑”——略评《温庭筠代作事释疑》一文[J];文化学刊;2011年05期

6 孟繁华;本土叙事与全球化景观[J];当代作家评论;2003年03期

7 谭庄;赵薇;;温庭筠代作事释疑[J];文化学刊;2011年03期

8 小莉;;翠竹青青——代作湖南省浏阳师范学校翠竹文学社简介[J];师范教育;1993年04期

9 李剑波;泪竹[J];湖南林业;1998年03期

10 陈宝云;;吕曰生散文的审美追求(代序)[J];山东文学;2001年10期

相关会议论文 前1条

1 郭延礼;;女性小说书写中的“以译代作”——以20世纪第二个十年(1910-1919)为考察中心[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年

相关重要报纸文章 前1条

1 小雪;秘书五忌[N];四川科技报;2003年



本文编号:1432202

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/1432202.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4cc8c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com