《活着》的汉藏翻译实践与研究
发布时间:2022-01-23 06:44
本文通过余华先生的经典小说《活着》的翻译实践着手,探讨汉藏小说翻译方法,分析汉藏小说翻译实践中存在的问题。重点阐述词语、句子在不同文化背景下的功能译法。依据汉藏翻译理论提出汉藏小说翻译的标准及其原则,并运用举例等方法阐述翻译实践中所运用的各种翻译技巧。本文共有四个章节组成;第一章介绍了原文的作者作品以及写作特点和文学价值。第二章主要阐述了在翻译实践中理解原文的重要性与汉藏表达习惯的差异及其解决方法。第三章以举例说明的方式,主要探讨了汉藏词汇翻译过程中所运用的翻译技巧和方法。第四章主要分析了词语、句子在不同文化背景下的功能译法。
【文章来源】:西藏大学西藏自治区 211工程院校
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论章嘉·若比多吉的翻译思想[J]. 格桑更堆. 西藏大学学报(社会科学版). 2010(02)
[2]文学作品中人名文化透视与翻译[J]. 潘明霞. 牡丹江大学学报. 2007(09)
硕士论文
[1]余华的小说创作观研究[D]. 雷兰.湖南大学 2017
本文编号:3603815
【文章来源】:西藏大学西藏自治区 211工程院校
【文章页数】:122 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
中文摘要
目录
正文
参考文献
附件
【参考文献】:
期刊论文
[1]试论章嘉·若比多吉的翻译思想[J]. 格桑更堆. 西藏大学学报(社会科学版). 2010(02)
[2]文学作品中人名文化透视与翻译[J]. 潘明霞. 牡丹江大学学报. 2007(09)
硕士论文
[1]余华的小说创作观研究[D]. 雷兰.湖南大学 2017
本文编号:3603815
本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/3603815.html