周氏兄弟与比昂松《父》的翻译因缘——从《域外小说集》“新译预告”说起
发布时间:2023-03-18 19:03
<正>周氏兄弟对弱小民族文学译介的典范之作《域外小说集》收录了英、俄、美、法、芬兰等国的作品,其"略例"写道"又以近世文潮,北欧最盛,故采译自有偏至",但从选入及翻译预告的篇目而言,北欧只有芬兰哀禾的《先驱》一篇,另一位挪威毕伦存(比昂松Bj?rnstjerne Bj?rnson,1832-1910)的《父》《人生斗争》①仅两次出现在"新译预告"中,可见《域外小说集》并未明显地体现出对北欧的"偏至"。比昂松是挪威第一位诺贝尔文学奖得主,是促进
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、周氏兄弟在异域的挪威文学接受
二、《父》在中国的译介与传播
三、《父》的寓意及周氏兄弟的试译动机探析
本文编号:3763696
【文章页数】:7 页
【文章目录】:
一、周氏兄弟在异域的挪威文学接受
二、《父》在中国的译介与传播
三、《父》的寓意及周氏兄弟的试译动机探析
本文编号:3763696
本文链接:https://www.wllwen.com/gudaiwenxuelunwen/3763696.html