《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨
发布时间:2017-05-31 01:09
本文关键词:《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨,,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:《茶经》是中国茶典籍的代表作,第一次比较系统的论述了栽茶、采茶、制茶、饮茶、产茶、录茶、咏茶等茶学知识,是研究中国传统茶文化的重要内容。二十世纪九十年代之前关于《茶经》的研究主要集中在陆羽的生平、《茶经》成书或是对《茶经》加以注释,近几年,随着国学的发展,研究者另辟蹊径,焦点逐渐转向更深层次方面研究——哲学、文化、美学等等。 《茶经》所蕴含的宗教意义不容忽视,它将儒家思想、道家学说、佛家理论合三为一,具有极其重要的宗教意义。“茶与儒通,通在中庸”,中庸思想乃是儒家文化的核心,其所追求的“致中和”对当今世界文明影响颇深,为了使世界了解接纳儒家中庸思想,《茶经》的英译起了重要的桥梁作用。王宏印教授将英译本研究归属于“翻译型研究”,即以经典文化文本为研究对象,对照其他文献,通过文本翻译挖掘作者思维并使理论系统化。 功能主义认为,翻译目的决定翻译方法,不同的文本有不同的翻译目的,译者英译《茶经》的目的在于对外传播中国文化,为了传播本民族的习俗、精神、美学意象等内涵,译作应最大限度再现原著作者所传达的特色、风格和思想。作为典籍,《茶经》字里行间内隐多方元文化,中国文化属于高语境文化,古汉语《茶经》更是言简意赅,其中蕴含的中庸思想较难精确把握,因此在典籍英译过程中,译者需对这些具有文化色彩的部分谨慎处理,注意东西方宗教文化的差别,以便读者更易了解源语文化。 直译和意译是翻译界的一个热门话题,纽马克基于奈达功能对等原则,并依据布莱尔(Buler)和雅各布(Jacobson)的语言信息、表达、劝说功能,提出了交际翻译和语义翻译,这两大翻译策略是对直译和意译的继承和发展,前者关注目标语读者,后者注重源语作者。 本文拟通过文本分析法对《茶经》英译本所采取的翻译方法进行对比研究,探讨译者在翻译过程中是如何将儒家中庸思想再现出来。研究发现,作为信息类文本,《茶经》译文中交际翻译策略多用于语际互文转换;而涉及到诸如中庸思想等文化因素的译介则语义翻译更可取。纽马克“没有任何一篇文本翻译是纯粹的交际翻译或语义翻译,二者互为补充”的论断得到进一步证实。只有两种翻译策略的有效结合才可使读者更好理解《茶经》及其蕴含的中庸思想,从而推进中国文化的对外传播。
【关键词】:《茶经》 交际翻译 语义翻译 中庸思想
【学位授予单位】:大连理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-9
- 1 Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-10
- 1.2 Aim and Significance of the Research10
- 1.3 Research Difficulties10-12
- 1.4 Organization of the Thesis12-13
- 2 Literature Review13-18
- 2.1 Skopostherie13-14
- 2.2 Semantic Translation and Communicative Translation14-17
- 2.2.1 Definitions of ST and CT14-15
- 2.2.2 Comparison between ST and CT15-16
- 2.2.3 The Types of Text16-17
- 2.3 Previous Studies on The Golden Mean17-18
- 3 The Relationshio between The Golden Mean and The Classic of Tea18-21
- 3.1 Illustrations of The Golden Mean in The Classic of Tea18-20
- 3.2 The Research Significance of The Golden Mean20-21
- 4 Analysis of the Translation from the Perspectives of ST and CT21-37
- 4.1 Culture-loaded Words Reflecting The Golden Mean in The Classic of Tea21-25
- 4.2 Translation of The Golden Mean in The Classsic of Tea25-37
- 4.2.1 Translation of the Thought--Cultivation of Character26-27
- 4.2.2 Translation of the Thought--Equilibrium27-29
- 4.2.3 Translation Of the Thought--Harmony29-31
- 4.2.4 Translation of the Thought--Moderation31-34
- 4.2.5 Translation of the Thought--Mean34-35
- 4.2.6 Translation of the Thought--The Governance of the Country35-37
- 5 Conclusion37-39
- 5.1 The Research Findings37
- 5.2 The Research Limitations37-38
- 5.3 Recommendations38-39
- References39-41
- 攻读硕士学位期间发表学术论文情况41-42
- Acknowledgements42-43
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 姜欣;姜怡;林萌;;茶典籍译文中异域特色的保留与文化增殖[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2008年03期
2 李昱霏;;我国中庸思维的研究现状及展望[J];牡丹江教育学院学报;2011年03期
3 舒曼;;“禅茶一味”综述[J];农业考古;2013年05期
4 阎莉;;醍醐及其他[J];农业考古;2006年02期
5 姚靓;;诗歌的形式美[J];青年文学家;2010年01期
6 冯延燕;;中西方文化中动物词汇的象征意义[J];青年文学家;2011年15期
7 赵秀梅;;承德普乐寺内的曼陀罗[J];文物春秋;2008年03期
8 周高德;上善若水 为而不争——解读《道德经》[J];中国宗教;2005年04期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 陈映戎;英汉植物隐喻的跨文化理解研究[D];华东师范大学;2012年
本文关键词:《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:408316
本文链接:https://www.wllwen.com/jiaoyulunwen/guoxuejiaoyulunwen/408316.html