当前位置:主页 > 经济论文 > 产业经济论文 >

首届河北省旅游产业发展大会开幕式口译实践报告

发布时间:2018-05-07 04:22

  本文选题:同声传译 + 首届河北省旅游产业发展大会 ; 参考:《河北大学》2017年硕士论文


【摘要】:本口译实践报告基于笔者在2016年9月23日至25日由河北省举办的首届河北省旅游产业发展大会上的陪同同声传译实践。笔者作为此次大会的陪同翻译人员,参与了此次大会。实践报告分为五章,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析与实践总结。其中,案例分析为实践报告的重点内容与核心部分。第一章与第二章分别介绍了本次翻译任务的来源、要求、翻译过程以及译后回顾。第三章为译前准备,描述了笔者在会前针对专业词汇、行业背景知识、演讲者信息、环境准备、工具设备准备等五个方面做出的准备。第四章为案例分析部分重点分析了口译过程中出现的问题,旨在找出解决口译难题的方法。此章分为四部分,分别为有意漏译、无意漏译及处理办法、典故及特色用语的翻译以及词汇翻译分析。第五章为实践总结,重点阐述本次口译实践获得的经验与教训,为笔者未来口译工作奠定良好的理论与实践基础。
[Abstract]:This report is based on the practice of simultaneous interpretation conducted by the author at the first Tourism Industry Development Conference of Hebei Province from September 23 to 25, 2016. As the accompanying translator of the conference, the author participated in the conference. The practice report is divided into five chapters: task description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. Among them, case analysis is the key content and core part of practice report. Chapter one and chapter two respectively introduce the source, requirements, translation process and post-translation review of this translation task. The third chapter is pre-translation preparation, which describes the author's preparation in five aspects: professional vocabulary, industry background knowledge, speaker information, environmental preparation, tool preparation and so on. Chapter four focuses on the analysis of the problems in interpreting, aiming at finding out the solutions to the difficult problems in interpreting. This chapter is divided into four parts: intentional omission, unintentional omission and processing, translation of allusions and characteristic terms, and lexical translation analysis. The fifth chapter is a summary of the practice, focusing on the experience and lessons learned from this interpretation practice, which will lay a good theoretical and practical foundation for the author's future interpretation work.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前9条

1 陈哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英语;2013年22期

2 许明;;论同声传译研究方法[J];中国翻译;2013年01期

3 缪宇杰;孙志祥;;同声传译中信息遗失的成因及策略——从认知心理学角度[J];长沙理工大学学报(社会科学版);2010年05期

4 刘建军;;同声传译中交际策略的使用及其与口译成绩的关系——一项基于学生口译考试语料的实证研究[J];外语界;2009年04期

5 王绍祥;;从现场同声传译看同声传译策略的运用[J];洛阳师范学院学报;2009年03期

6 王琼;;论同声传译中省略策略的应用[J];外国语言文学;2009年02期

7 古煜奎;;同声传译中的预测策略[J];广东外语外贸大学学报;2008年01期

8 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期

9 张凌;;省略对同声传译质量的影响[J];中国翻译;2006年04期



本文编号:1855393

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/1855393.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户63ddf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com