再制造产业中欧论坛交替传译实践报告
发布时间:2018-05-11 02:24
本文选题:再制造产业 + 交替传译 ; 参考:《广西师范大学》2017年硕士论文
【摘要】:当今时代,社会经济高速发展带来的资源、环境和气候变化问题十分突出,再制造产业以节约资源为目标,逐渐成为社会发展的趋势。2016年10月28日,梧州再制造示范基地首期开业,梧州再生资源循环利用园区借此庆典,隆重召开再制造产业中欧论坛,以交流中国及欧洲国家有关再制造方面的发展经验。笔者有幸担任此次论坛的口译人员,为发言人提供交替传译。在本次实践过程中,笔者感悟颇多,因此将口译录音转写成书面材料进行研究、剖析。本报告主要包含以下几个方面,笔者从任务背景和任务目的入手,详细描述了译前准备以及任务过程,并对任务过程中存在的问题及突发状况进行了阐述和分析。译前准备和案例分析是本报告的核心,笔者介绍了译员是如何进行译前准备的,包括收集整理背景知识、重点词汇,熟悉发言人语音等,并且讨论了译前准备的重要性。案例分析部分是笔者基于本次实践活动的录音资料,结合口译理论和口译原则对本次实践中译者的表现进行了分析,发现口译过程中存在的不足,如漏译、误译等。最后作者对本次实践活动进行了总结,并找到提升的方法,希望能对笔者日后的口译实践有所帮助,同时,随着再制造产业的不断发展,相关的口译实践也会随之增多,因此希望本文将为之后相关的口译活动提供一些参考。
[Abstract]:In today's era, the problems of resources, environment and climate change brought by the rapid development of social economy are very prominent. The goal of remanufacturing industry is to save resources, which is gradually becoming the trend of social development. On October 28, 2016, Wuzhou remanufacturing demonstration base opened for the first time, and Wuzhou renewable resources recycling park held a grand CEIBS forum to exchange experiences of China and European countries in the development of remanufacturing. The author is fortunate to be the interpreter of this forum and provide consecutive interpretation for the spokesperson. In the course of this practice, the author realized a lot, so the interpretation recording was transferred to written material for study and analysis. This report mainly includes the following aspects. Starting with the background and purpose of the task, the author describes the pre-translation preparation and the task process in detail, and expounds and analyzes the problems existing in the task process and the unexpected situation. Pretranslational preparation and case study are the core of this report. The author introduces how translators prepare themselves before translation, including collecting and sorting out background knowledge, key vocabulary, familiar with the speaker's pronunciation, and discusses the importance of pretranslation preparation. In the part of case study, the author analyzes the translator's performance in the process of interpreting by combining the theory of interpretation and the principle of interpretation, and finds out the shortcomings in the process of interpreting, such as missing translation, mistranslation and so on. Finally, the author summarizes the practice and finds ways to promote it, hoping to be helpful to the author's interpretation practice in the future. At the same time, with the continuous development of the remanufacturing industry, the related interpretation practice will increase. Therefore, it is hoped that this paper will provide some references for the related interpretation activities.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张玉军;;《会议口译解析》述评——走近会议口译[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年04期
2 王绍祥;;会议口译译前准备工作略论[J];河北北方学院学报(社会科学版);2009年03期
3 张吉良;论译员的口译准备工作[J];中国科技翻译;2003年03期
,本文编号:1872002
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/1872002.html