《创意产业犹如一转飞轮》节选汉译实践报告
发布时间:2020-03-18 06:04
【摘要】:本文是一篇翻译实践报告,翻译原文Creative Industries as a Flywheel 是荷兰创意阿姆斯特丹机构对荷兰创意产业的发展情况所做的研究报告,主要研究文化创意产业对经济和社会产生的价值。笔者节选其中第二三章进行翻译,以彼得·纽马克的交际翻译理论为指导,以读者导向为原则进行翻译实践。结合原文信息型文本特点,以准确真实,逻辑清晰,简洁通顺,专业可读为具体标准来解决各项翻译难点:主要为专业术语、长难句的翻译以及意义理解上的难点。其中主要运用的翻译方法为对等法、音译法、换序法、长句分解法、合句译法、语态转换、转性法、正反译法等。在翻译过程中,笔者致力于在译文中重现原文信息,同时又确保读者获得地道、流畅的译文。 本文主要内容包括翻译项目的背景、意义介绍;翻译任务简介,包括对文本内容、背景、类型及特点的研究分析;翻译过程的描述,分为译前准备、翻译计划和译后校改三个阶段,其中校改主要按照“遵循习惯用法,灵活表达、力求简洁、避免翻译腔”等原则进行;翻译难点和具体采用的翻译方法是全文的关键部分;另外还包括译者的翻译心得及经验教训的总结:专有名词翻译,细节决定成败。长难句翻译,逻辑清晰是王道。意义理解,背景知识是关键。
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
本文编号:2588333
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 郭英杰;赵青;;合句译法初探[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);2006年S1期
,本文编号:2588333
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2588333.html