文本类型理论视角下《民族地区旅游产业发展研究》(节选)翻译报告
发布时间:2020-03-20 10:27
【摘要】:云南由于其地缘的独特性,成为“一带一路”政策下国内重点发展省份。虽然云南旅游业蓬勃发展,对外宣传力度极大增加,但在对外交流中旅游宣传文本的内容和质量与快速发展的速度并不成正比。本报告的目的是准确传达旅游宣传文本中所包含的文化信息,向外国游客宣传旅游品牌。同时,笔者希望本翻译报告可以有抛砖引玉之作用,推介云南大理地区的旅游资源,吸引潜在国外游客前来观光或外方投资;促进中国文化,特别是云南大理地区少数民族地区文化,向全世界更广泛深入地传播。本次翻译原文选自《民族地区旅游产业发展研究》第十八章,属于旅游宣传文本。该书全面细致地对大理州旅游发展战略进行研究,并借鉴大理州经验,促进民族地区旅游产业改革发展。笔者选取第十八章作为翻译材料,内容主要涉及大理州文化旅游发展。本文采用德国翻译理论家赖斯的文本类型理论指导翻译文本,通过汉英文本翻译实例,将译文根据表达型、信息型和呼唤型文本功能特点分类,并且探讨针对不同翻译目的和文本类型的翻译策略及方法。本报告主要包括翻译文本和翻译报告两大部分,共分为四个章节。第一章为翻译任务描述,重在阐释此次翻译任务的背景、重要性及原文本内容。第二章为翻译过程阐述,其中包括译前准备、翻译理论选择、译后审校。第三章是案例分析,也是本报告的核心,对译文涉及的三种文本分类分别采取适当翻译策略。具体而言,本文采用了直译、意译策略,加注、音译、重组、增译等方法。第四章是翻译报告总结。本报告的学术创新之处在于首次使用文本类型理论指导云南地区旅游宣传文本翻译。笔者将通过文本类型理论指导,使用更多的翻译策略翻译全书,探寻总结旅游宣传文本的翻译技巧和规律。
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
本文编号:2591655
【学位授予单位】:云南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2019
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前3条
1 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
2 黄友义;坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J];中国翻译;2004年06期
3 周宣丰;体裁分析与翻译策略[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2004年05期
,本文编号:2591655
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2591655.html