2017年产业集群研修班模拟口译实践
发布时间:2020-06-30 03:42
【摘要】:随着中国对外开放度越来越高,中国与外国之间的会议交流也越来越频繁。本文是以作者2017年7-8月在参加发改委国际合作中心承办的“2017东南亚国家产业集群发展研修班”实习时获得的发言稿为材料,进行模拟汉英口译并整理和分析得出的实践报告。作者以发言稿为分析案例,对口译的准备、翻译效果以及译后反思进行了整理分析。释意派认为,翻译中译者应当追求意义对等,而非形式对等。在翻译中,译者不是进行字对字的翻译,而是在理解源语的基础上,将传达的内容通过符合译入语习惯的方式重新表达给听众。译员应当准确、忠实地翻译出信息,释意派认为“忠实”应成为衡量译员是否准确再现信息的标准,主要表现在忠实讲者、忠实译入语和忠实听众。本报告以“2017年产业集群研修班”闭幕式的模拟口译表现为分析案例,研究如何运用口译策略来实现释意派理论角度下的忠实性原则。首先介绍了本次模拟口译的任务和难点,然后介绍了释意理论和忠实性原则,最后结合案例分析总结了四条实现忠实性的口译策略。
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
本文编号:2734808
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2018
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 王巍巍;李德超;;汉英交替传译策略使用特征——基于有声思维法的学生译员与职业译员对比研究[J];中国翻译;2015年06期
2 张瑛;;以释意派理论看口译中的“忠实于意义”[J];海外英语;2010年07期
3 常世儒;;口译中的释意与等效[J];外语与外语教学;2008年04期
4 王晓燕;口译特点与口译教学[J];中国翻译;2003年06期
5 徐亚男;外交翻译的特点以及对外交翻译的要求[J];中国翻译;2000年03期
相关硕士学位论文 前5条
1 孟楠;李克强总理在第十届夏季达沃斯论坛开幕式上致辞的模拟口译实践报告[D];天津理工大学;2017年
2 朱博;李克强总理夏季达沃斯特别致辞的中英交传实践报告[D];外交学院;2016年
3 王道;2013年10月22日苹果新品发布会模拟口译实践报告[D];广西师范大学;2014年
4 秋婧;对李克强2013东盟博览会致辞的模拟口译实践报告[D];陕西师范大学;2014年
5 朱雯;论忠实性原则作为口译质量评估标准[D];上海外国语大学;2012年
本文编号:2734808
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/2734808.html