当前位置:主页 > 经济论文 > 产业经济论文 >

中国—东盟科技产业及企业合作交流会交替传译实践报告

发布时间:2021-02-03 23:32
  习近平主席2013年提出“一带一路”倡议以来,中国与其他国家的交往更加频繁,在商业与科技领域的来往更是如此,对口译服务的需求也随之增加。口译服务旨在促进不同活动方之间的交流。几种口译模式中,交替传译在商务会议中的使用频率最高。本篇论文主要分析作者在2017年9月26日举办的“中国—东盟科技产业及企业合作交流会”中的交替传译实践,在当前背景下对口译学习者及实践者来说颇具意义。交流会期间,作者负责将中文翻译成英文,帮助东盟国家的嘉宾理解中方讲话人所述内容。总体来说,作者传递了主要信息,促进了双方之间的交流。但是,在该次口译实践中,作者确实遇到一些问题,也犯了一些错误,主要包括:漏译、误译、词句冗余和上下文不连贯。交流会结束后,作者以该次交替传译实践为主题展开了一次定性研究,研究内容涉及该次口译任务的全过程,包括“中国—东盟科技产业及企业合作交流会”介绍、译前准备和对该次口译实践的详细描述和分析。在上述研究的基础上,本文旨在详细分析阐述作者在交流会中的交替传译实践,并借此寻找适当的方法解决该次口译实践中出现的问题。作者希望本篇论文能为口译学习者和口译实践者提供一些帮助。 

【文章来源】:外交学院北京市

【文章页数】:38 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Task Description
    2.1 Background of the Interpreting Task
    2.2 Advance Preparation for the Interpreting Task
        2.2.1 Preparation of the Background Knowledge
        2.2.2 Vocabulary Preparation
        2.2.3 Preparation for unforeseen circumstances
Chapter 3 Analyses of the Interpreting Performance
    3.1 General Introduction
    3.2 Incomplete Interpretation
    3.3 Wrong Interpretation
    3.4 Redundancy
    3.5 Incoherence
    3.6 Summary
Chapter 4 Conclusion
Bibliography
附件


【参考文献】:
期刊论文
[1]全球化视阈下口译能力的构建[J]. 焦爱勇.  武陵学刊. 2016(06)
[2]语域理论视域下口译质量影响因素分析[J]. 张明芳.  兰州教育学院学报. 2013(11)
[3]新世纪口译研究的热点与策略[J]. 张威.  中国外语. 2013(06)
[4]口译方向性对译语非流利产出的影响[J]. 符荣波.  现代外语. 2013(02)
[5]口译质量的基本标准与多重视角[J]. 卢信朝.  语言与翻译. 2007(04)
[6]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪.  中国翻译. 2004(03)
[7]交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J]. 蔡小红.  现代外语. 2001(03)



本文编号:3017339

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3017339.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户33a90***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com