2018年平舆白芝麻产业大会口译实践报告
发布时间:2023-05-30 18:57
随着国家“一带一路”建设的不断深入,中国走向世界的步伐加快,农产品的国际化也得到不断发展。口译在这种跨境合作交流中起到了至关重要的作用,对相关口译内容进行分析研究的必要性日益显著。2018年在河南省平舆县举办的白芝麻产业大会为国际间芝麻生产及加工技术提供了一个交流与合作的机会,对促进芝麻产业发展产生重大而深远的影响。大会期间译者担任中国援苏丹农业技术示范中心的苏丹政府代表Elashmawi Sabir Ali先生的陪同翻译。本次口译实践选取大会行程第三天的企业参观考察部分作为口译分析材料,对实践中遇到的问题进行分析总结,为译者今后在同类活动中提供更好的翻译工作打下基础,同时为推动中国本土芝麻产业及产品更快地走上世界舞台略尽绵薄之力。译者通过对此次翻译实践任务进行描述,对翻译文本进行分析,结合特例分析译者在此次口译实践中所采取的省译,增译等翻译方法及策略,以及在翻译过程中遇到的各种问题,如信息漏译以及一些错误表达。最终通过对此次翻译实践进行总结,分析本次实践中的优缺点,为之后的口译实践提供经验教训。
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 口译任务简介
1.1 口译任务描述
1.2 口译背景描述
1.3 口译实践意义
2 口译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 背景准备
2.1.2 术语准备
2.1.3 形象准备
2.2 口译过程
3 翻译案例分析
3.1 文化翻译
3.2 翻译策略
3.2.1 释意翻译法
3.2.2 顺句驱动
3.2.3 略译法
3.2.4 增译法
3.3 长难句分析
3.4 误译
3.5 漏译
4 口译实践总结
参考文献
附录A 汉语转录文本
附录B 译语转录文本
附录C 术语表
致谢
作者简介
本文编号:3824846
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 口译任务简介
1.1 口译任务描述
1.2 口译背景描述
1.3 口译实践意义
2 口译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 背景准备
2.1.2 术语准备
2.1.3 形象准备
2.2 口译过程
3 翻译案例分析
3.1 文化翻译
3.2 翻译策略
3.2.1 释意翻译法
3.2.2 顺句驱动
3.2.3 略译法
3.2.4 增译法
3.3 长难句分析
3.4 误译
3.5 漏译
4 口译实践总结
参考文献
附录A 汉语转录文本
附录B 译语转录文本
附录C 术语表
致谢
作者简介
本文编号:3824846
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/3824846.html