关于“新疆兵团绿洲产业博览会”口译实践报告
本文关键词:关于“新疆兵团绿洲产业博览会”口译实践报告
【摘要】:在改革开放不断深入发展的今天,新疆也顺势抓住了这个大好时机,与其他国家在政治、商业、学术等领域也开展了各种交流活动。各个领域的跨文化交流活动量的增加必然导致翻译需求量的增加。然而,随着跨文化交流活动质的提高,导致了对译员的要求也相应越来越高。笔者有幸参与了一些交流活动进行口译任务,并有所体会,本文将结合笔者自身的实践,对口译任务的完成情况做出分析总结。本文内容主要基于一场实践活动,即2015年9月16日在新疆兵团五家渠市举行的“新疆兵团绿洲产业博览会”。此次会议由来自俄罗斯、哈萨克斯坦等多国国家政府官员、企业家参加。会议期间,笔者担任本次博览会开幕式的交传译员。报告分为五个部分,第一部分介绍口译任务;第二部分介绍笔者的译前准备工作;第三部分是介绍本次口译任务所运用的口译理论;第四部分是报告的重点,结合录音材料,从口译技巧的省译法、增译法、转换法和倒置法四个方面对任务的总体效果进行分析;第五部分是实践总结部分,将从概括的角度总结笔者工作的失误与不足,并与广大口译爱好者分享笔者的口译经验。
【关键词】:会议口译 交替传译 实践报告
【学位授予单位】:新疆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 口译任务介绍6-7
- 1.1 “新疆兵团产业博览会”介绍6
- 1.2 口译任务6-7
- 2 口译准备7-10
- 2.1 早期译前准备7-8
- 2.2 临场准备8-10
- 3 释意派口译理论10-13
- 3.1 释意派口译理论概述10
- 3.2 释意派口译理论基本观点10
- 3.3 释意派口译理论的三个层次10-11
- 3.4 释意派对翻译过程的描述11-12
- 3.5 阐述释意理论下的翻译方法12-13
- 4 案例分析13-21
- 4.1 省译法13-15
- 4.2 增译法15-17
- 4.3 转换法17-19
- 4.4 倒置法19-21
- 5 口译实践总结21-24
- 5.1 失误与不足21-22
- 5.1.1 准备不足21
- 5.1.2 错译与漏译21-22
- 5.2 口译经验22-24
- 5.2.1 做足译前准备22
- 5.2.2 加强基本功练习22-23
- 5.2.3 扩大知识储备量23-24
- 参考文献24-25
- 附录 125-28
- 附录 228-37
- 致谢37
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 杨英;论交替传译过程中的笔记记录[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2004年01期
2 张筠艇;;交替传译教学中的记忆训练[J];外国语言文学;2006年04期
3 皇甫姝瑜;;交替传译中的笔记分析[J];当代教育论坛(管理研究);2010年12期
4 王静;;浅谈交替传译笔记[J];海外英语;2011年02期
5 吕兆杰;;再论交替传译笔记的可行性[J];湖南工业职业技术学院学报;2011年02期
6 易敏;;交替传译中“话语不和”及对策[J];群文天地;2011年24期
7 李惠岚;;交替传译中笔记的重要性[J];佳木斯教育学院学报;2012年09期
8 李婉璐;;交替传译中的笔记[J];科技信息;2013年06期
9 张新敏;;交替传译中的笔记技巧[J];科技视界;2014年05期
10 李雨霖;;浅谈交替传译中的笔记与脑记[J];青年文学家;2011年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 陈思佳;;交替传译笔记——理论与提高[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 胡竞;;交替传译笔记初探[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
3 张姗姗;;交替传译中译员中立性[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
4 孙海燕;;英汉交替传译笔记中的精力分配模式初探——以口译专业研究生为例[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
5 吴中庆;;简论英语专业本科英汉交替传译的教与学[A];语言·翻译·翻译教学[C];2008年
6 邹yN;;从吉尔口译理解公式谈英汉交替传译中长难句的理解[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
7 吴玉美;;关于中国学生译员在英汉交替传译笔记中语言选择的实证研究[A];语言与文化研究(第八辑)[C];2011年
8 姚钰媛;;图式理论关照下的口译教材研究——以《实战口译》《交替传译》为例[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
9 曹汀;;CS1之争:谁与争锋?——浅谈交替传译是否易于同声传译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
10 尚小奇;;从交替传译和同声传译对比研究浅析口译教学[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前3条
1 于建坤;外语翻译证书考试主打能力牌[N];中国教育报;2007年
2 记者 韩晓玲邋通讯员 陈丽霞;武大口译队扩容 新增4个小语种[N];湖北日报;2008年
3 佳欣;英语翻译资格考试考什么?[N];市场报;2002年
中国博士学位论文全文数据库 前2条
1 胡凌鹊;交替传译中笔记的心理语言学研究[D];上海外国语大学;2008年
2 虞文婷;交替传译中自我监控机制与自我修正模式研究[D];上海外国语大学;2012年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 胡璇;英汉交替传译笔记的有效性[D];上海外国语大学;2011年
2 张书田;交替传译中的精力分配问题[D];上海外国语大学;2012年
3 蔡悦;汉英交替传译中不流畅现象及其成因分析[D];上海外国语大学;2014年
4 柴振宇;2014年北京APEC工商领导人峰会习近平主席主旨演讲模拟交替传译实践报告[D];河北师范大学;2015年
5 贾敏;中非城市规划与建设交流会交替传译实践报告[D];河北大学;2015年
6 向群;关于译者在英汉交替传译训练中笔记语言的选择[D];内蒙古大学;2015年
7 刘柳君;交替传译和同声传译译文的文本特点[D];海南大学;2015年
8 尚莹;目的论视角下外交口译汉英交替传译策略研究[D];内蒙古大学;2015年
9 封裕;英汉双语交替传译中隐喻的理解与表达[D];内蒙古大学;2015年
10 张洁;译前准备对交替传译质量的影响[D];宁夏大学;2015年
,本文编号:637542
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/chanyejingjilunwen/637542.html