国际化背景下我国地名通名音译方案省思
发布时间:2017-11-02 13:21
本文关键词:国际化背景下我国地名通名音译方案省思
【摘要】:从社会语言学视角对我国汉语地名国际单一罗马化政策进行研究发现,尽管专名音译规则毋庸置疑,但通名音译规则的科学性、必要性及有效性值得商榷。通名音译曲解了地名国际标准化之初衷,有悖于翻译学的基本原则,不仅无助于保护汉语的纯洁性,而且会给当前的国际化带来"逆效应"。我们应该在地名的国际化过程中,兼顾本族文化保护及国际化发展需要,对现行地名翻译政策进行反思,坚持"名从主人,译从客便"的原则,音译专名,意译通名。
【作者单位】: 宁波职业技术学院;
【关键词】: 地名 国际化 通名 音译 意译
【基金】:宁波市科学技术局软科学研究项目(2013A10101) 宁波职业技术学院教师专业发展专项科研项目(NZ13047ZF)
【分类号】:TU981
【正文快照】: 0 引言式拼音转写系统依旧被沿用,导致在专名音译地名(Geographical names)是人们对环节出现标准缺失,进而引起地名拼音化转写各个地理实体赋予的专有名称[1]。一个完整的的混乱。《方案》公布后,汉语拼音成为我国地地名包含专名及通名,前者是用以区分各地理名的拼音化转写准
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 曾世英;再论我国地名的罗马化(关于为外语读者服务的地图上如何拼写地名通名问题)[J];测绘学报;1989年02期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 刘振全;张哲;;海图上地名罗马字母拼写方法的研究[J];海洋测绘;2008年03期
2 吴琼军;刘tD传;;地名“翻译”≠地名标志的拼写——调查与分析[J];科技信息;2009年21期
3 张金福;吴兰;;中国地名翻译混乱的成因分析——以江西“庐山”英译为例[J];九江学院学报(社会科学版);2015年02期
【相似文献】
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 路有;邮政日戳知识介绍[N];中国邮政报;2010年
,本文编号:1131743
本文链接:https://www.wllwen.com/jingjilunwen/jianzhujingjilunwen/1131743.html