当前位置:主页 > 科技论文 > 石油论文 >

《基于地震属性的页岩气储层预测与监测的方法研究》翻译项目实践报告

发布时间:2018-11-15 06:43
【摘要】:随着传统化石燃料的逐渐枯竭,全球许多国家出现了前所未有的能源危机,且燃烧化石燃料产生的二氧化碳气体导致了全球变暖,这些使得各国对开发新能源的需求日渐上涨。新能源的开发已成为许多国家经济发展过程中的聚焦点。科技类文本,尤其涉及能源的科技类文本因此受到国内外越来越多专家学者的关注。作为科技文本的一门特别分类,地质类文本有着科技类文本相同的语言特点。词汇方面,地质类文本通常采用学科专业术语以及合成词,甚少使用表达情感的词汇。在句法层面,地质类文本大量使用复杂句、长句、被动句以及名词化结构,以增强其文本的逻辑性、客观性和规范性。地质类文本承载着先进的科学技术,其译文的准确性至关重要。本文是基于地震属性的页岩气储层预测与监测的方法研究的一个翻译实践报告。地层压力作为页岩气富集成藏的一个控制因素,为页岩气分布、运移、聚集的综合评价提供依据。对页岩气的开发已成为未来发展的趋势。本文源自笔者真实的翻译实践。在翻译过程中,笔者遇到一些问题,如专业术语的翻译及不同句式的翻译等。在对原文仔细分析的基础上和功能对等理论的指导下,笔者采用了一些翻译方法和技巧,如平行文本学习、拆分长句、增译、词性转换、调整语序等,顺利解决了翻译过程中遇到的问题。尽管笔者的翻译达到了客户的要求,但其译文远非完美,仍有很大的改进空间。此次翻译实践让笔者获益匪浅。基于这次实践,笔者提出一些建议,希望能够为MTI同学以后从事地质类文本翻译提供一些参考和借鉴。
[Abstract]:With the gradual depletion of traditional fossil fuels, many countries around the world have an unprecedented energy crisis, and the burning of carbon dioxide from fossil fuels has led to global warming, which makes the demand for new energy to increase day by day. The development of new energy has become the focal point in the process of economic development of many countries. Scientific texts, especially those related to energy, have attracted more and more attention from experts and scholars at home and abroad. As a special classification of scientific and technological texts, geological texts have the same linguistic characteristics as scientific texts. In terms of vocabulary, geological texts usually use disciplinary terms and compound words, and few words are used to express emotion. At the syntactic level, geological texts use complex sentences, long sentences, passive sentences and nominalized structures to enhance the logic, objectivity and standardization of their texts. Geological texts carry advanced science and technology, and the accuracy of their translations is very important. This paper is a translation practice report of shale gas reservoir prediction and monitoring based on seismic attributes. As a controlling factor of shale gas accumulation, formation pressure provides a basis for the comprehensive evaluation of shale gas distribution, migration and accumulation. The development of shale gas has become a trend in the future. This paper derives from the author's authentic translation practice. In the process of translation, the author encounters some problems, such as the translation of technical terms and different sentence patterns. On the basis of careful analysis of the original text and under the guidance of functional equivalence theory, the author adopts some translation methods and techniques, such as parallel text learning, splitting long sentences, adding translation, part of speech conversion, word order adjustment, etc. The problems encountered in the process of translation have been solved smoothly. Although the author's translation meets the customer's requirements, the translation is far from perfect, and there is still much room for improvement. This translation practice has greatly benefited the author. Based on this practice, the author puts forward some suggestions, hoping to provide some references for MTI students to do geological text translation in the future.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:P618.13;P631.4

【参考文献】

相关期刊论文 前8条

1 宋青;;地质专业英汉翻译难点与技巧[J];云南地质;2013年03期

2 黄林娟;刘芹;;浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉译为例[J];语文学刊(外语教育教学);2013年08期

3 李超然;;石油地质科技翻译的技巧与心得[J];才智;2012年29期

4 谷峰;;地质科技英语的语体特点及翻译策略[J];中国科技翻译;2012年02期

5 王恒;;地质英语缩略语的特点及翻译[J];中国科技翻译;2011年04期

6 王平;;科技翻译中的修辞处理[J];中国科技翻译;2011年02期

7 范武邱;;科技翻译研究:困境和对策[J];中国科技翻译;2007年01期

8 崔永禄;理解的困惑与译者的意图——阅读《论语》两个译本的札记[J];外语教学;1999年01期

相关会议论文 前1条

1 王艳;;浅析石油科技英语翻译[A];海南省首届科技翻译研讨会论文集[C];2014年



本文编号:2332436

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/shiyounenyuanlunwen/2332436.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3ca7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com