《DACS-GN操作手册》翻译实践报告
发布时间:2021-11-20 20:01
随着经济社会的快速发展,中西方的在贸易上的交流也越来越多。在这一过程中,翻译起到了不可或缺的作用。一方面,中国制造走向世界,另一方面,西方先进的高科技产品也逐渐出现在我们的生活中。双方在技术层面上,不断交流,取长补短,力求生产出更为现代化的高科技产品,为人们的生活提供便利。本报告研究的是DACS-GN型重量检测机操作手册的部分节选,主要包括使用该设备需注意的安全事项,及产品介绍、安装条件、操作面板、作业过程。该文本属于科技类文本,报告拟借助语篇衔接理论,指导此次翻译实践。根据韩礼德的分类,从指称、替代、省略、连接、词汇衔接五个角度对《DACS-GN操作手册》的英汉文本进行对比,筛选例句分析,从而比较清晰地展现英汉科技文本在选择衔接手段上的差异。得益于语篇衔接理论的指导,降低了掉入错译、误译陷阱的机率,但不可否认,由于译者翻译经验有限,译文质量仍存在提升空间。此外,由于文本类型限制,本次实践报告对省略这一衔接手段的阐述较少,望日后可对此进行深入研究分析。
【文章来源】:上海海洋大学上海市
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 论文结构
第二章 文献综述
2.1 国外衔接理论研究
2.2 国内衔接理论研究
第三章 翻译过程
3.1 译前准备
3.2 翻译过程
3.3 译后审校
第四章 翻译案例分析
4.1 指称
4.1.1 人称指称
4.1.2 指示指称
4.1.3 比较指称
4.2 替代
4.2.1 动词性替代
4.2.2 小句替代
4.3 省略
4.4 连接
4.4.1 增补连接
4.4.2 转折连接
4.4.3 因果连接
4.4.4 时间连接
4.5 词汇衔接
4.5.1 复现
4.5.2 搭配
第五章 总结
REFERENCES
中文参考文献
致谢
附录
本文编号:3508014
【文章来源】:上海海洋大学上海市
【文章页数】:79 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ABSTRACT
摘要
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 研究意义
1.3 论文结构
第二章 文献综述
2.1 国外衔接理论研究
2.2 国内衔接理论研究
第三章 翻译过程
3.1 译前准备
3.2 翻译过程
3.3 译后审校
第四章 翻译案例分析
4.1 指称
4.1.1 人称指称
4.1.2 指示指称
4.1.3 比较指称
4.2 替代
4.2.1 动词性替代
4.2.2 小句替代
4.3 省略
4.4 连接
4.4.1 增补连接
4.4.2 转折连接
4.4.3 因果连接
4.4.4 时间连接
4.5 词汇衔接
4.5.1 复现
4.5.2 搭配
第五章 总结
REFERENCES
中文参考文献
致谢
附录
本文编号:3508014
本文链接:https://www.wllwen.com/kejilunwen/yiqiyibiao/3508014.html