当前位置:主页 > 论文指导 >

一项对理科博士生在英语学术论文写作过程中母语思维现象的个案研究

发布时间:2017-09-05 13:46

  本文关键词:一项对理科博士生在英语学术论文写作过程中母语思维现象的个案研究


  更多相关文章: 母语思维 EST论文写作过程 直写 译写


【摘要】: 研究界对母语思维在二语习得中的作用和地位一直都颇有争议。行为主义认为母语使用干扰二语学习,心智主义则完全否定母语对二语学习的影响,而最新的认知心理学观点认为:二语学习者的母语思维实质上是一种转移策略,他们通过利用母语知识和学习技能来促进中介语的发展,提升目的语在特定环境下的恰当使用。国内外大量关于二语写作输出的研究证实了这一点,但这些研究的焦点无一例外地集中于限时限词的叙述文和议论文写作,至今还没有相关研究报道自然的学术论文写作过程。本项个案研究以此为视角,在语言与思维的双重关系这一理论框架内,考察了中国的一名高学历英语学习者在其英语学术论文写作过程中的母语思维情况,旨在回答以下四个问题:  1.在直写和译写这两种英语学术论文写作模式下,受试的母语思维分别呈现出怎样的使用趋势?  2.在英语学术论文写作过程中,受试在何种情境下会使用母语开展思考活动?为什么?  3.英语学术论文的质量与写作模式及母语思维量各存在怎样的关系?  4.写作任务难度是否影响受试的母语思维量?  一项对国防科技大学十名背景各异的理工科研究生的初步调查表明:在英语学术论文写作中,他们的写作模式喜好及思维趋势都惊人地相似,普遍习惯于译写和用母语进行思考,其对英语学习和写作的态度、目的等也没有显著差异。基于此,本项研究选取一名数学博士生作为研究对象,采用口头报告的方法,要求受试对以下三项英语写作任务进行有声思维输出:用英文回复一封电子邮件,分别翻译和直接用英文写一篇学术论文。   在正式写作前,研究者对受试进行了有声思维输出训练,直到他能自如运用这一方法。为了避免任何外在影响,三项写作任务在同一间安静的屋子里完成, 研究者只为受试提供必要的帮助和提醒而并不干扰其思考。所有的写作过程都进行了录音,用以每次写作完成后的即时回录采访,并且所有录音都参照Bracewell Brealeux(1994)的规约被转换成文字,用于分析数据。  意义单元为数据统计的基本单位。每一个意义单元都从中心内容(即任务评估、内容生成、结构组织、文本生成和流程控制)、使用的语言(即母语和外语)及使用的情境(即信息检索和策略性监控)三个方面进行编译,从而发掘不同写作活动和语用情境下的母语参与量。同时,一套根据英语科技论文的特点并参照Hamp-Lyons(1991)的标准设计的9级量表被用来衡量受试的论文写作成功度。两位世界著名的语言学家Behzad Ghonsooly和Andrew Cohen被邀请作为评估者,评判每篇英语论文的语言、结构、内容和总体质量。  通过最后的数据分析,研究者发现:  1.两种英语学术论文写作模式下母语思维量的分布与写作活动呈现出某种对应。首先,母语在不同写作活动中的参与量具有明显差异,以用于生成内容和组织结构的母语最多,生成文本的居中,而仅仅只有少量母语被用于评价任务难易和控制写作过程。其次,不同写作活动对母语的依赖程度不一。受试在两种模式下对写作任务的评价和在直写模式下对写作过程的控制都是完全通过母语完成,内容的生成和组织对母语的依赖度也达到65%以上,但文本生成主要依靠目的语来实现。  2.在英语学术论文写作过程中,受试不时使用母语从记忆库中提取信息并
【关键词】:母语思维 EST论文写作过程 直写 译写
【学位授予单位】:国防科学技术大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2005
【分类号】:H315
【目录】:
  • Abstract4-7
  • Précis in Chinese7-9
  • Acknowledgements9-13
  • List of Tables13
  • List of Figures13-14
  • Abbreviations14-15
  • CHAPTER ONE INTRODUCTION15-19
  • 1.1 Definitions of Important Terms15-17
  • 1.2 Research Issues and Significance17-18
  • 1.3 Overview of the Thesis18
  • Notes18-19
  • CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW19-32
  • 2.1 Relationship between Language and Thought19-20
  • 2.1.1 Language of Thought19
  • 2.1.2 Language for Thought19-20
  • 2.2 Bilingual Thinking20-22
  • 2.2.1 Bilingual Memory20-21
  • 2.2.2 Bilingual Production21-22
  • 2.3 L1 Thinking in L2/FL Writing Process22-29
  • 2.3.1 L1 Thinking as a Strategic Transfer22-23
  • 2.3.2 Empirical Studies23-28
  • 2.3.2.1 L1 Organizing for L2/FL Composing24-25
  • 2.3.2.2 Potential Factors Influencing L1 Thinking25-27
  • 2.3.2.3 Effects of Mental Translatio nand Written Translation27-28
  • 2.3.3 Research Method28-29
  • 2.4 Summary29-30
  • Notes30-32
  • CHAPTER THREE METHODOLOGY32-46
  • 3.1 Preliminary Study32-34
  • 3.2 The Present Study34-44
  • 3.2.1 The Participant34-36
  • 3.2.2 Instrumentation36-37
  • 3.2.2.1 Task Types36-37
  • 3.2.2.2 Task Topics37
  • 3.2.3 Data Collection37-39
  • 3.2.3.1 Think-aloud Training and Protocol Collection37-38
  • 3.2.3.2 Retrospective Interview38-39
  • 3.2.3.3 Protocol Transcription39
  • 3.2.4 Data Analysis39-44
  • 3.2.4.1 Task Ratings39-41
  • 3.2.4.2 Coding of Idea Units41-43
  • 3.2.4.3 Data Analysis Procedures43-44
  • 3.3 Summary44-45
  • Notes45-46
  • CHAPTER FOUR RESULTS AND DISCUSSION46-72
  • 4.1 Analysis of Results46-55
  • 4.1.1 Thought Patterns during Paper Composing46-49
  • 4.1.2 Contexts of L1 Use and Reasons49-52
  • 4.1.2.1 Contexts of L1 Use49-51
  • 4.1.2.2 Reasons51-52
  • 4.1.3 Task Success vs. Writing Modes & L1 Thinking52-54
  • 4.1.3.1 Reliability of the Ratings52
  • 4.1.3.2 Task Success and Writing Modes52-54
  • 4.1.4 L1 Thinking and Task Demands54
  • 4.1.5 Summary54-55
  • 4.2 Discussion55-72
  • 4.2.1 Global Patterns of L1 Thinking55-57
  • 4.2.2 L1 Use in Specific Contexts57-64
  • 4.2.2.1 Information Retrieval57-60
  • 4.2.2.2 Strategic Manipulation60-64
  • 4.2.3 Variables Influencing Task Performance64-68
  • 4.2.3.1 FL Proficiency64-66
  • 4.2.3.2 Writing Modes66-67
  • 4.2.3.3 Extent of L1 Thinking67-68
  • 4.2.4 Factors Affecting L1 Thinking68-71
  • 4.2.4.1 Writing Modes68-69
  • 4.2.4.2 Cognitive Demands69-71
  • 4.2.5 Summary71-72
  • CHAPTER FIVE CONCLUSION72-80
  • 5.1 Main Findings72-73
  • 5.2 Implications73-78
  • 5.2.1 Theoretical Implications73-74
  • 5.2.2 Practical Implications74-78
  • 5.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Future Research78-79
  • Notes79-80
  • Appendix A Background Information Questionnaire80-81
  • Appendix B L1-Use Strategy Checklist81-82
  • Appendix C Exercises in Think-aloud Training82
  • Appendix D Questions in the Interview82-83
  • Appendix E1 Rating Scale for the Papers83-84
  • Appendix E2 Hamp-Lyons (’1991) Global Scale84-85
  • Appendix F1 Overall Numbers of Idea Units in the Protocols85
  • Appendix F2 Numbers of L1 Idea Units in the Five Content Foci in Paper Tasks85
  • Appendix F3 Numbers of L1 Idea Units under Various Contexts in Paper Tasks85-86
  • Appendix G Scores of the Paper Compositions86
  • Appendix H Raters ’Remarks on the Final Papers86
  • Appendix I Task Success and Extents of L1 Thinking86-87
  • Appendix J Excerpts from Final Texts and Protocol Transcriptions87-91
  • Bibliography91-96
  • 攻读硕士学位期间发表的论文96

【引证文献】

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 马小芳;母语思维对研究生二语写作的影响[D];兰州大学;2011年

2 董爽;中国语言学硕士英文论文讨论部分情态动词使用研究[D];大连理工大学;2011年



本文编号:798338

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/lunwenzhidao/798338.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0fc82***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com