美国警察制度及翻译——从齐默尔曼案的身份误译谈起
发布时间:2018-06-29 07:47
本文选题:齐默尔曼身份 + 误译 ; 参考:《新疆警察学院学报》2016年01期
【摘要】:发生在美国的齐默尔曼案因涉及种族问题引起各界高度关注。不少中文媒体将齐默尔曼的身份译为"协警"。这一翻译存在误译,其原因在于一是新闻翻译时间仓促;二是译者对美国警察制度缺乏了解;三是对译语一词多义现象处理疏忽。齐默尔曼身份的正确译法是社区守望协调员或邻里守望协调员。为避免在类似的翻译中发生误义,译者应当以严格的职业操守要求自己,充分了解目标语国家与源语国家存在的制度差异,并慎重处理一词多义现象。
[Abstract]:The Zimmerman case in the United States caused great concern for the racial problems. Many Chinese media translated Zimmerman's identity into the "police officer". The translation existed mistranslation due to the hasty time of the news translation; two was the translator's lack of understanding of the American police system; and the three was the neglect of the polysemous phenomenon of the word "translators". The correct translation of Zimmerman's identity is a community watch coordinator or a neighborhood watch coordinator. In order to avoid missense in similar translation, the translator should ask himself strictly for his professional ethics, fully understand the institutional differences between the target language countries and the source language countries, and carefully deal with the polysemy of the word.
【作者单位】: 华东政法大学外语学院;
【分类号】:D771.2
【相似文献】
相关期刊论文 前1条
1 王丰丰;;一起惊动白宫的美国“冤案”[J];东西南北;2013年18期
相关重要报纸文章 前7条
1 蒋骢骁;美国枪案:黑人好友出面为协警说情[N];新华每日电讯;2012年
2 于海洋;齐默尔曼与马丁案引发的思考[N];中国民族报;2013年
3 本报驻美国记者 温宪;齐默尔曼案触动美社会敏感神经[N];人民日报;2013年
4 方晓;枪杀黑人被判无罪撕裂美国[N];东方早报;2013年
5 曾一巳;美国马丁案持续发酵[N];工人日报;2013年
6 陈建;撕裂美国社会的伤痛[N];经济日报;2013年
7 记者 潘治;立法帮孩子减少烦恼[N];新华每日电讯;2002年
,本文编号:2081411
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/guojizhengzhilunwen/2081411.html