当前位置:主页 > 社科论文 > 军事论文 >

无常江枫译_《华中师范大学》2011年硕士论文

发布时间:2016-12-11 18:26

  本文关键词:翻译家江枫研究,,由笔耕文化传播整理发布。


《华中师范大学》 2011年

翻译家江枫研究

蒋巧珠  

【摘要】:江枫(1929—-),原名吴云森,我国著名诗人、诗歌翻译家、中国社科院研究员,曾就读于清华大学外文系和北京大学中文系。1991年获国务院社会科学突出贡献特殊津贴。1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中唯一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。 江枫在英诗译介方面做出了巨大贡献。他穷竭三十多年时间翻译的《雪莱诗选》,在出版后获得读者、专家的一致好评。《狄金森诗选》及其译序的出版,使他成为我国全面系统介绍美国文学史上杰出的女诗人艾米莉·狄金森的第一人。同时,他还是重要的翻译理论家。关于文学翻译,江枫指出翻译的第一要务是忠实,文学翻译是一门艺术,除了传达基本的认知信息外,还要传递文学作品所特有的审美信息。除此之外,他还提出了“形似而后神似”的译诗主张。江枫认为:诗是艺术性最强的语言艺术,没有形式便没有艺术美。作为艺术品的诗,绝不可能脱离其艺术形式而存在。诗之成其为诗,并不在于说了些什么,而在于是怎样说的。所以,译诗应该力求形似而后神似。 本文在现有的江枫翻译研究基础上,广泛收集资料,结合期刊、杂志和硕博论文研究,采用描述性研究方法,对他的生平经历、翻译活动进行了概述。以江枫的翻译实践为参照,系统论述了江枫的翻译思想,特别是其“形似而后神似”的译诗主张,并对其在诗歌翻译方面所作的重要贡献进行了评价。 论文首先回顾了国内的翻译家研究现状,指出其不足,并阐述了对翻译家江枫进行研究的目的和意义。除此之外,作者还回顾了国内对江枫的研究现状,并从三个方面对相关的文献进行了梳理。 接下来简要介绍了江枫的生平经历,并对其诗歌翻译方面的成就做了概述。然后根据江枫翻译文本类型的不同,将其翻译实践划分为雪莱诗歌的翻译、狄金森诗歌的翻译和其他类型的散文翻译,着重介绍了其翻译文本的接受度及影响。 然后系统介绍了江枫的翻译观,结合其翻译实践,从其对文学翻译的性质的界定、形似而后神似的主张、以及其对其他翻译思想的评论三个方面展开论述,并对其评论进行解读。 另外:作者还从理论和实践两个层面江枫的翻译活动进行评论,重点论述了其对英诗译介的贡献。 最后,得出结论,对江枫的翻译研究具有极高的学术价值和实际意义,其翻译理论和实践为中西文化的交流和我国翻译事业的繁荣做出了巨大的贡献。同时希望有更多的人来对翻译家进行研究,挖掘他们留给我们的宝贵财富,认真学习、借鉴、不断进步。

【关键词】:
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:K825.5;H059
【目录】:

  • Acknowledgements5-6
  • 中文摘要6-8
  • Abstract8-11
  • 1. Introduction11-14
  • 1.1 The research background11-12
  • 1.2 The significance of the thesis12
  • 1.3 The structure of the paper12-14
  • 2. Current Studies on Jiang Feng as a Translator14-17
  • 3. Jiang Feng's Life and Translation Career17-27
  • 3.1 A brief account of Jiang's life17-18
  • 3.2 A survey of Jiang's translating career18-25
  • 3.2.1 Translating Shelley's poems19-21
  • 3.2.2 Translating Dickinson's poems21-23
  • 3.2.3 Translating prose23-25
  • 3.2.4 Other important translations25
  • 3.3 Summary25-27
  • 4. Jiang Feng's Views on Translation and Their Application to Practice27-42
  • 4.1 Literary translation is a kind of artistic translation27-28
  • 4.2 Similarity implies fidelity28-38
  • 4.3. Jiang's criticism of current translation views38-42
  • 4.3.1 Jiang's criticism of "similarity in spirit"39-40
  • 4.3.2 Jiang's criticism of "descriptive translation study"40-42
  • 5. Comments on Jiang Feng as a Translator42-48
  • 5.1 Comments on Jiang's translation practice42-43
  • 5.2 Comments on Jiang's views on translation43-46
  • 5.2.1 Comments on Jiang's "similarity implies fidelity"44-45
  • 5.2.2 Comments on Jiang's translation criticism45-46
  • 5.3 Findings from the study of Jiang Feng as a translator46-48
  • 6. Conclusion48-50
  • Bibliography50-53
  • Appendix53-55
  • 下载全文 更多同类文献

    CAJ全文下载

    (如何获取全文? 欢迎:购买知网充值卡、在线充值、在线咨询)

    CAJViewer阅读器支持CAJ、PDF文件格式


    【引证文献】

    中国硕士学位论文全文数据库 前1条

    1 张雪;改写理论视角下的《致云雀》三个中译本研究[D];江西财经大学;2013年

    【参考文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 卢路;浪漫与哲性:《西风颂》的两种解读范式[J];安徽教育学院学报;2005年04期

    2 卢淑玲;陈可培;;形式移植在译诗中的重要性——评江枫译诗《哦,船长,我的船长》[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年02期

    3 周建新;;江枫和艾米莉·狄金森诗歌翻译[J];华北电力大学学报(社会科学版);2010年06期

    4 杨惠莹;;精于心,显于形——江枫的英语诗歌翻译[J];湖北广播电视大学学报;2007年12期

    5 张义宏;许渊冲、江枫诗歌翻译论争焦点透析[J];黑龙江教育学院学报;2005年05期

    6 江枫;;八十自述——在学术研讨会上的讲话[J];汉字文化;2009年06期

    7 梁鸿鹰;;江枫:当代文化风雨中的智者[J];汉字文化;2009年06期

    8 陈宏薇;;移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

    9 宁晓玉;;才子笔下的民国英俊——读温源宁的《不够知己》[J];科学文化评论;2005年01期

    10 江枫;吴亮;;如今的翻译不可尽信[J];上海文化;2010年03期

    中国硕士学位论文全文数据库 前4条

    1 胡梅红;组合关系和联想关系在中国古典诗歌翻译中的运用[D];苏州大学;2004年

    2 周琳;艾米莉·狄金森的矛盾性[D];山东大学;2007年

    3 郭丽;翻译家卞之琳研究[D];四川大学;2007年

    4 郭秀;翻译家徐志摩研究[D];山东大学;2010年

    【共引文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 文军;冯丹丹;;国内《聊斋志异》英译研究:评述与建议[J];蒲松龄研究;2011年03期

    2 赵诚;通天塔里的镣铐舞者——也谈文学翻译中译者的主体性[J];安徽大学学报;2004年05期

    3 程永生;;翻译主体性研究和描写交际翻译学的理论框架[J];安徽大学学报;2005年06期

    4 孙妮;评《三位女性的文本与帝国主义的批判》译本——兼论西方文论的翻译标准[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2005年03期

    5 何建菊;;从美学视角透视广告的语用翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期

    6 鄢佳;;比较唐诗《黄鹤楼送孟浩然之广陵》的两个译文[J];安徽文学(下半月);2008年02期

    7 罗乐;;比较艾米莉·狄金森与李清照作品中的孤独情怀[J];安徽文学(下半月);2008年09期

    8 唐美华;;张谷若及其译本《还乡》文献研究述评[J];安徽文学(下半月);2010年01期

    9 王艳艳;;尤金·奈达动态对等理论与翻译的使命[J];安徽文学(下半月);2010年04期

    10 庄芹;;论译者的主体性和社会文化规范[J];安徽文学(下半月);2011年12期

    中国重要会议论文全文数据库 前10条

    1 赵刚;张春柏;;汉英词典翻译的篇章语言学视角初探[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第6届年会暨学术研讨会论文专辑[C];2005年

    2 张帆;;描写?规定?——译学词典的编纂原则[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年

    3 孙迎春;;实践型译学词典——兼评《史氏汉英翻译大词典》[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    4 曾东京;苏珊;;论翻译学词典的附录[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    5 吴远庆;韩淑红;;谈规范性翻译学词典的特点[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    6 赵巍;;翻译学术语规范化的实践及效果反思[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    7 吕佳擂;任东升;;如何确定翻译家的国别归属[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

    8 林庆扬;;评许渊冲先生的四首韵译唐诗[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年

    9 汪懿婷;;从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年

    10 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

    中国博士学位论文全文数据库 前10条

    1 李淑敏;翻译的历史观—《独立宣言》中译本的历时共时比较实证研究[D];上海外国语大学;2010年

    2 黄德先;文化途径翻译研究:争议与回应[D];上海外国语大学;2010年

    3 王娟;理论旅行:吸收与变异[D];上海外国语大学;2010年

    4 王厚平;美学视角下的文学翻译艺术研究[D];上海外国语大学;2010年

    5 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年

    6 高乾;本雅明寓言式翻译思想[D];南开大学;2010年

    7 冀爱莲;翻译、传记、交游:阿瑟·韦利汉学研究策略考辨[D];福建师范大学;2010年

    8 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年

    9 周小玲;基于语料库的译者文体研究[D];湖南师范大学;2011年

    10 王金娥;孤寂的风景:论艾米莉·狄金森诗歌中的孤独意识[D];山东大学;2011年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 袁世超;当今翻译教学状况与优化策略[D];河北大学;2009年

    2 朱姗姗;形神兼备[D];上海外国语大学;2010年

    3 王婧;从专业笔译角度看汉英翻译中的“忠实”[D];上海外国语大学;2010年

    4 叶灵;放弃以拥有—艾米莉·迪金森于不足中的放于所遇[D];上海外国语大学;2010年

    5 张靖;法语幽默的翻译[D];上海外国语大学;2010年

    6 付莹喆;张爱玲翻译活动研究[D];上海外国语大学;2010年

    7 钟宝丹;对比视角:莎士比亚十四行诗梁宗岱译本风格研究[D];上海外国语大学;2010年

    8 周思谕;清末民初对《福尔摩斯探案集》的译介[D];上海外国语大学;2010年

    9 芮雪梅;赖斯翻译批评理论关照下的《麦田里的守望者》中译本研究[D];上海外国语大学;2010年

    10 曹青;从功能对等角度探讨许渊冲的翻译理论[D];上海外国语大学;2010年

    【同被引文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 裴竞超;;跨文化翻译研究的定性问题—基于安德烈·勒菲弗尔《翻译、改写以及对文学名声的控制》的述评[J];河南城建学院学报;2011年01期

    2 魏家海;操纵学派译论综观[J];广东外语外贸大学学报;2004年03期

    3 张彩虹;;操纵理论与中国诗歌翻译领域的拓展[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2008年S1期

    4 张玥;;郭沫若“五四”时期诗歌翻译选材及策略[J];河北理工大学学报(社会科学版);2011年06期

    5 邓婕;;文学翻译中的“有意误译”[J];宁波教育学院学报;2006年06期

    6 胡冬宁;;翻译文化研究与改写理论解析[J];世纪桥;2009年21期

    7 熊文莉;雪莱对鲁迅、郭沫若与徐志摩的影响研究[J];中国农业大学学报(社会科学版);2003年04期

    8 王丽耘;;郭沫若与英国文学[J];江西科技师范学院学报;2005年05期

    9 陆钰明;中国诗歌翻译理论漫评[J];上海大学学报(社会科学版);1992年01期

    10 孙志祥;;国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望[J];上海翻译;2009年02期

    中国硕士学位论文全文数据库 前2条

    1 刘芬;从意识形态和诗学角度比较《珍妮姑娘》两个中译本[D];重庆大学;2011年

    2 刘彦龙;论欧化对第一个十年中国新诗的影响[D];河南大学;2010年

    【二级参考文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 戴拥军,张德让;“五四”文化语境与徐志摩的翻译[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2004年02期

    2 刘晓云;;中国二十世纪初诗歌翻译理论的发展[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2006年05期

    3 刘洪涛;;徐志摩与剑桥大学[J];楚雄师范学院学报;2006年07期

    4 王璐;英汉诗歌翻译中语言美学功能的运用[J];外国语言文学;2003年01期

    5 孟宪忠;“以顿为步”是翻译英语格律诗的光明大道[J];外国文学;2001年06期

    6 方平;漫谈卞、曹两家的莎剧优秀译本[J];外国文学;2003年06期

    7 张彦群;;五四时期欧化翻译的动因及意义[J];河南师范大学学报(哲学社会科学版);2008年05期

    8 张小波;论翻译学建设的国际化[J];湖南商学院学报;2001年02期

    9 黄国文;对唐诗《寻隐者不遇》英译文的功能语篇分析[J];解放军外国语学院学报;2002年05期

    10 陈宏薇;;移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》[J];解放军外国语学院学报;2006年05期

    中国博士学位论文全文数据库 前1条

    1 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年

    中国硕士学位论文全文数据库 前1条

    1 杨全红;诗人译诗,是耶?非耶?[D];西南师范大学;2001年

    【相似文献】

    中国期刊全文数据库 前10条

    1 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];外语教学;2004年01期

    2 ;“国际译联第四届亚洲翻译家论坛”第一号通知[J];中国翻译;2003年06期

    3 张旭;关于翻译研究术语汉译的讨论[J];中国翻译;2004年04期

    4 黄笃;在之间 在全球化条件下90年代中国前卫艺术的转译(Translation)[J];东方艺术;2005年03期

    5 赵加蕙;;带有文化色彩的习语的翻译[J];科技信息;2009年16期

    6 李家焱;’95年硕士研究生入学考试英语试题解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation题解[J];大学英语;1995年11期

    7 刘树蕙,张凤英,付宇;谈惯用语的翻译(英文)[J];纺织高校基础科学学报;2003年04期

    8 潘文国;当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J];中国翻译;2002年03期

    9 ;Hu Shih's Translation Career and His Contribution to Translation Work[J];咸宁师专学报;1996年01期

    10 ;学术动态[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期

    中国重要会议论文全文数据库 前10条

    1 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

    2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

    3 陳善偉;;香港地區翻譯概況[A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

    4 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

    5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

    6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

    7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

    8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

    9 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年

    10 郭重哲;;韩国口笔译市场及其演进(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

    中国重要报纸全文数据库 前10条

    1 小易;[N];健康报;2002年

    2 陕西 万重;[N];电脑报;2001年

    3 刘德标 译;[N];国际商报;2003年

    4 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;[N];计算机世界;2000年

    5 ;[N];电脑报;2004年

    6 ;[N];中国计算机报;2002年

    7 北京市第八十中学 贾志勇;[N];中国电脑教育报;2004年

    8 汪剑钊;[N];文艺报;2011年

    9 David;[N];电脑报;2003年

    10 ;[N];中国图书商报;2003年

    中国博士学位论文全文数据库 前10条

    1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

    2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

    3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

    4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年

    5 刘妍;文化与语言的跨界之旅:《庄子》英译研究[D];上海交通大学;2012年

    6 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

    7 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年

    8 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年

    9 佟玉平;政论文汉英翻译显化策略研究[D];上海外国语大学;2012年

    10 陈惠;阿瑟·韦利翻译研究[D];湖南师范大学;2010年

    中国硕士学位论文全文数据库 前10条

    1 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年

    2 金琦;[D];西安外国语大学;2011年

    3 马伦;[D];西安外国语大学;2011年

    4 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年

    5 田烨;[D];西安外国语大学;2011年

    6 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年

    7 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年

    8 邓慧;顾仲彝的翻译活动研究[D];广西师范大学;2013年

    9 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年

    10 戴丽萍;[D];电子科技大学;2011年


      本文关键词:翻译家江枫研究,由笔耕文化传播整理发布。



    本文编号:209997

    资料下载
    论文发表

    本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/renwuzj/209997.html


    Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

    版权申明:资料由用户b24cf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com