近代中国英语读本印度溯源研究——以《纳氏英文法讲义》原本与汉译本的流布为例

发布时间:2017-10-18 12:34

  本文关键词:近代中国英语读本印度溯源研究——以《纳氏英文法讲义》原本与汉译本的流布为例


  更多相关文章: 《纳氏英文法讲义》 纳斯菲尔德 早期英语读物


【摘要】:晚清英语在华传播的过程中,有一批以英属印度英文教材为原本的早期英语读物,它们对于英语概念、语法知识等内容在中国的传播起到了一定的推动作用,《纳氏英文法讲义》就是其中较为引人注目的一种。文章在既有研究成果基础上,通过对各地搜访的该文法书原本、译本等各版本的考订,进一步厘清了其出版的谱系,认为《纳氏英文法讲义》最初确实是为印度学生编写的英文文法教材系列,并在随后的再版和重印过程中出现了内容几乎一致的"印度本"和"中国本"。文章对该文法书在近代中国的流布与利用及其文化史意义也作了进一步的探讨。
【作者单位】: 中国社会科学院近代史研究所;
【关键词】《纳氏英文法讲义》 纳斯菲尔德 早期英语读物
【分类号】:K25;H310.9
【正文快照】: 在晚清中国的英语语法知识传播史上,英国人纳斯菲尔德(J.C.Nesfield)是一个广为人知的重要人物,但同时也是一个特殊的神秘人物。说其重要并且广为人知,是因为他撰写的英语语法著作,特别是以其名字命名的汉译语法系列书——《纳氏文法》在20世纪上半叶的中国流行甚广,盛极一时,

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 聂长顺;王淑贞;;近代中国译名“封建”新探[J];河北师范大学学报(哲学社会科学版);2013年02期



本文编号:1054999

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zgjxds/1054999.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a1582***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com