曾纪泽《中国先睡后醒论》的误译与误读

发布时间:2021-01-30 16:30
  时任中国驻英国大使的曾纪泽,于1887年在英国《亚洲季刊》上用英文发表的《中国先睡后醒论》,是中国近代史上的一篇重要文献。但传世的中文版《中国先睡后醒论》并不是曾纪泽自己翻译的,而是颜咏经等人翻译的。这篇中译本,有许多错误,包括漏译、误译、增译等。根据这篇被颜咏经等人误译的《中国先睡后醒论》,有学者认为曾纪泽是在"公开地向侵略者献媚",而另一些学者则认为曾纪泽"旗帜鲜明地表达了自己反侵略的立场"。其实,《中国先睡后醒论》中的许多思想,并不是曾纪泽本人的,而是由于颜咏经等人的误译造成的。因此,在利用翻译文献时,应当小心谨慎,更不能在误译的基础上作进一步的误读。否则,就会得出与原文相反的结论。 

【文章来源】:宁波大学学报(人文科学版). 2019,32(01)

【文章页数】:7 页

【文章目录】:
一、《中国先睡后醒论》的由来
二、《中国先睡后醒论》的误译
三、《中国先睡后醒论》的误读


【参考文献】:
期刊论文
[1]晚清“睡狮”形象探源[J]. 石川祯浩.  中山大学学报(社会科学版). 2009(05)
[2]因误读而虚构的派别之争——《醒睡之间与古今之别》读后[J]. 单正平.  书屋. 2006(06)
[3]醒睡之间与古今之别——近代中西文化论争一瞥[J]. 王学斌.  书屋. 2006(03)
[4]曾纪泽与《中国先睡后醒论》[J]. 郑正伟.  天水师专学报. 2000(01)
[5]曾纪泽《中国先睡后醒论》评介[J]. 刘泱泱.  史学月刊. 1991(06)



本文编号:3009218

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zgjxds/3009218.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0a16a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com