1945年以前《道德经》在德国的译介研究
发布时间:2021-04-06 07:25
《道德经》是德语世界中传播最广和影响最大的中国典籍之一,1870年至1945年是《道德经》德译的肇始阶段,德国学术界在此阶段出现了第一次"道"的热潮,对德国产生了较大影响。文章以《道德经》最初的德译本为开端,探究当时德国学界产生"道"的热潮的渊源,同时梳理1945年以前德国《道德经》译介的发展脉络,通过对最早《道德经》德语全译本考述和对该时期代表译者及其译本的分析,总结出1945年以前《道德经》在德国译介的重要特点。
【文章来源】:燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019,20(03)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、译介背景:第一次“道”的热潮
二、最早的《道德经》德语全译本考述
三、代表译者的宏观阐释及翻译观解析
(一) 最早的《道德经》德译者史陶斯 (Victorvon Strauss)
(二) 神学影响下的《道德经》德译者于连·戈利尔 (Julius Grill)
(三) 最经典的《道德经》德译者卫礼贤 (Richard Wilhelm)
(四) 早期学院派德译者鲁雅文 (Erwin Rousselle)
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]20世纪德国的汉学研究[J]. 王维江. 史林. 2004(05)
[2]由一角藏书看德国汉学研究[J]. 胡其鼎. 读书. 1983(05)
本文编号:3121036
【文章来源】:燕山大学学报(哲学社会科学版). 2019,20(03)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、译介背景:第一次“道”的热潮
二、最早的《道德经》德语全译本考述
三、代表译者的宏观阐释及翻译观解析
(一) 最早的《道德经》德译者史陶斯 (Victorvon Strauss)
(二) 神学影响下的《道德经》德译者于连·戈利尔 (Julius Grill)
(三) 最经典的《道德经》德译者卫礼贤 (Richard Wilhelm)
(四) 早期学院派德译者鲁雅文 (Erwin Rousselle)
四、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]20世纪德国的汉学研究[J]. 王维江. 史林. 2004(05)
[2]由一角藏书看德国汉学研究[J]. 胡其鼎. 读书. 1983(05)
本文编号:3121036
本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zgjxds/3121036.html