“文革”时期中国翻译伦理研究

发布时间:2017-09-12 09:20

  本文关键词:“文革”时期中国翻译伦理研究


  更多相关文章: 文革 翻译伦理 意识形态


【摘要】:“伦理”是指在处理人与人、人与社会以及人与自然之间的相互关系时应遵循的一定道理和准则,且指引并规范着人们的行为观念。翻译亦涉及多种人与人之间的关系,因此,翻译活动同样是一种伦理活动且受到翻译伦理的规约。翻译伦理就是译者从事翻译活动时要遵循的道德准则和规范。 在西方翻译史上,翻译伦理大致可以分为“敬异”的伦理、“责任”的伦理以及切斯特曼的综合翻译伦理模式。相比较而言,虽然中国的翻译伦理思想没有西方的那么系统化,但在具体的翻译实践中,中国译者仍然在不知不觉中遵循了一定的伦理。本文试图通过分析研究中国“文革”时期的翻译活动,归纳总结出该期间特殊的翻译伦理。 “文革”是中国历史上一段特殊的时期,由于其特殊的政治背景,与中国其它阶段的翻译活动相比,此期间的译者活动缺乏一定的主体性,翻译因受到上层建筑和社会意识形态的严重制约而带有鲜明的阶级特征,这些特征在译作的存在形式、译作特征以及译者关系等方面都有明显的体现。赞助人则在“文革”期间的翻译活动中发挥着主导作用,他们在背后操控着翻译活动的一切行为,而译者只能在赞助人的指令下充当“翻译机器”的角色。 “文革”特殊的时代背景造就了其特殊的翻译伦理特征,该期间,译者在翻译活动中所遵循的翻译伦理主要是“从”和“忠”。前者指译者对赞助人以及部分读者的“依从、服从、遵从”,主要体现在文本选择、翻译策略的选取以及译作署名上;而后者指译者对原著和原作者的“忠实”,这一伦理特征在“文革”时期的公开、潜在以及内部译作中都有所体现。“文革”时期“从”和“忠”的翻译伦理综合反映出了翻译与政治合流的特征。译作只有坚持遵循与主流政治意识形态相吻合的翻译伦理,才能在“文革”时期得以生存和发展。
【关键词】:文革 翻译伦理 意识形态
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;K27
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS3-4
  • ABSTRACT4-6
  • 摘要6-7
  • CONTENTS7-9
  • Chapter One Introduction9-15
  • 1.1 Research Background and Significance9-12
  • 1.2 Significance and Research Methodology12-13
  • 1.3 Thesis Structure13-15
  • Chapter Two Overview of Translation Studies duringthe "Cultural Revolution" Period15-19
  • Chapter Three Translation Ethics19-33
  • 3.1 An Introduction to Ethics19-20
  • 3.2 An Introduction to "Translation Ethics"20-21
  • 3.3 A Comparison between the Chinese and Western Translation Ethics21-33
  • 3.3.1 Western Translation Ethics21-27
  • 3.3.1.1 Ethics of "Respect for Differences"22-23
  • 3.3.1.2 Ethics of "Responsibility"23-26
  • 3.3.1.3 The Integrated Modes of Translation Ethics by Chesterman26-27
  • 3.3.2 Chinese Translation Ethics27-30
  • 3.3.2.1 The "Eight Conditions" by Yan Cong28-29
  • 3.3.2.2 Translation Ethics of Lu Jun29-30
  • 3.3.3 Similarities and Differences between the Chinese and Western Translation Ethics30-33
  • Chapter Four Research on the Ethics of "Compliance" and "Faithfulness" in the"Cultural Revolution"33-57
  • 4.1 Ethics of "Compliance"33-44
  • 4.1.1 What Is "Compliance"?33-34
  • 4.1.2 Compliance to the Patrons34-38
  • 4.1.2.1 Specfic Patrons-Mao Zedong and Zhou Enlai36-38
  • 4.1.3 Manifestations of "Compliance"38-42
  • 4.1.3.1 The Selection of Source Texts38-40
  • 4.1.3.2 The Adoption of Translation Strategies or Methods40-41
  • 4.1.3.3 Signature of the Translated Works41-42
  • 4.1.4 Differences between the Ethics of "Compliance" and "Responsibilities" as well as "Service"42-44
  • 4.2 Ethics of "Faithfulness"44-55
  • 4.2.1 What Is "Faithfulness"?44-45
  • 4.2.2 Manifestations of "Faithfulness"45-55
  • 4.2.2.1 "Faithfulness" in Open Translations46-53
  • 4.2.2.1.1 Works of Mao Zedong46-50
  • 4.2.2.1.2 Works of Lu Xun50-53
  • 4.2.2.2 "Faithfulness" in Restricted and Unpublished Translations53-55
  • 4.2.3 Differences between the Ethics of "Faithfulness" and "Respect for Differences" as well as "Representation"55
  • 4.3 A Brief Summary of This Chapter55-57
  • Chapter Five Conclusion57-59
  • References59-62
  • 攻读学位期间发表的学位论文62-64

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前9条

1 肖美凤;;特殊时期 特殊翻译——试析文革时期的文学翻译特点[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2013年05期

2 卞建华;;对诺德“忠诚原则”的解读[J];中国科技翻译;2006年03期

3 王莉娜;;析翻译伦理的四种模式[J];外语研究;2008年06期

4 丛文滋;周恩来总理对外事翻译工作的指导和关怀[J];外交学院学报;2000年03期

5 许钧;论翻译活动的三个层面[J];外语教学与研究;1998年03期

6 王大智;;关于展开翻译伦理研究的思考[J];外语与外语教学;2005年12期

7 颜治强;从《辩正论》看彦琮的翻译思想[J];中国翻译;1994年05期

8 马士奎;;文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译[J];中国翻译;2006年06期

9 尹承东;;从毛泽东著作的翻译谈建国以来的中译外工作[J];中国翻译;2009年05期



本文编号:836366

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zgjxds/836366.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6f91***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com