当前位置:主页 > 社科论文 > 民族史志论文 >

再实例化视角下民族志多模态译注研究——以《回招亡魂:布洛陀经文》为例

发布时间:2021-06-14 13:01
  从再实例化视角看,民族志翻译体现翻译情景语境的流变。具体而言,社会符号活动由"再创作"转变为"解说"、译者由文化传播者转变为民族志学者、模态由单纯语言转变为多模态。对壮民族志译作《回招亡魂:布洛陀经文》的个案分析表明,民族志译注以语言、图像、录音、表格等多种模态解说原文的语篇、语言系统、情景语境以及文化语境,各种模态注释各有分工,在"解说"活动中发挥各自优势,这对民族文化对外译介颇有借鉴意义。 

【文章来源】:西藏民族大学学报(哲学社会科学版). 2019,40(02)CSSCI

【文章页数】:8 页

【部分图文】:

再实例化视角下民族志多模态译注研究——以《回招亡魂:布洛陀经文》为例


自然环境照片(四)随书光盘

照片,壮语,音韵


录音,见表7。光盘包含了四类信息类型。表7:随书光盘信息光盘内容张声震布洛陀经文汉语版前言翻译原文目录田阳巴马方言语音特征译文1到12的逐行标记,壮文对照以及词义注释译文1到12的完整语篇与民族志注释相关手稿的完整照片原文唱颂的录音信息类型语言系统语篇解读(词汇、发音)语篇解读、文化语境情景语境情景语境、语篇解读(发音)(五)附录附录部分主要提供壮语的音系系统,其中包括壮语的八个音调、22个首字母发音(initials)以及音韵系统(见图6)。附录部分除了用语言描述之外,更多是通过表格或者列表模态对壮语音系系统进行解说。图6:壮语音韵列表--101

【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译注释对庄子形象的社会建构研究——翻译注释的内容分析[J]. 张广法,文军.  外语研究. 2018(02)
[2]实例化、实现化与个体化三维翻译视角——以《道德经》英译为个案[J]. 王汐.  外语教学. 2018(02)
[3]贺大卫《布洛陀》英译本的民族志阐释[J]. 陆莲枝.  翻译界. 2017(02)
[4]典籍翻译:三大阶段、三重境界——兼论汉语典籍、民族典籍与海外汉学的总体关系[J]. 王宏印.  中国翻译. 2017(05)
[5]翻译作为再实例化过程的语篇意义对等及译者主体作用[J]. 杨忠.  外语与外语教学. 2017(04)
[6]中华民族文化典籍与翻译研究——“四大落差”及思考基点(中)[J]. 王宏印.  民族翻译. 2017(01)
[7]贺大卫:壮民族志研究型译者[J]. 黄中习.  桂林师范高等专科学校学报. 2016(05)
[8]深度翻译视角下注释的应用及价值——以李又安《人间词话》英译本为例[J]. 焦玉洁.  译苑新谭. 2015(00)
[9]译注何为——论译注的多元功能[J]. 姚望,姚君伟.  外语研究. 2013(03)
[10]声音与形式再现中的他文化呈现——民族志诗学与翻译研究[J]. 段峰.  外国语文. 2012(01)



本文编号:3229884

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/shekelunwen/zgmzsz/3229884.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户7d4e8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com