对“翻译生态环境”,“适者生存” 的重新审视.pdf.pdf
本文关键词:对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视,由笔耕文化传播整理发布。
文档介绍:
●翻译研究编者按: 从生态学角度研究翻译,是胡庚申 2004 年首先开辟的研究路子。然而,生态翻译学的许多东西还有待进一步准确、界定。韩巍进一步界定生态翻译学中的重要概念“翻译生态环境”; 以译者和译本并举的形式考察各种翻译行为并对翻译现象进行重新解释。李钢、李金姝运用描述翻译学的相关理论分析并诠释《论语》的英译本,进而洞见翻译中的重要原则和策略。对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视*韩巍( 哈尔滨工业大学,哈尔滨 150001)提要: 本文重新定义生态翻译学中的生态环境概念,重点探讨译者、译本、环境 3 者之间的关系,以此引起人们关注生态翻译理论的研究方法和发展趋势,使生态翻译理论避免进化论的局限。研究结果表明,从更加适合翻译研究的角度出发,选择性借用、修改生态学概念能够产生更多、更有价值的成果。关键词: 生态翻译学; 进化论; 定义重释; 翻译生态环境中图分类号: H315. 9 文献标识码: A 文章编号: 1000 - 0100( 2013) 01 - 0122 - 5Reinvestigation of “Translational Eco-environment”and“Survival of the Fittest”Han Wei( Harbin Institute of Technology,Harbin 150001,China)This paper discusses the concept of translational eco...
内容来自转载请标明出处.
本文关键词:对“翻译生态环境”、“适者生存”的重新审视,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:72556
本文链接:https://www.wllwen.com/shengtaihuanjingbaohulunwen/72556.html