浅析《南京条约》马儒翰译本的翻译对等性
发布时间:2021-02-01 05:42
《南京条约》是中国近代史上第一个不平等条约。从语言学角度看,《南京条约》中英文本皆属正式严谨的法律语言。由于历史原因,条约的中英文官方版本皆由英国主导。译者马儒翰虽为英国人,但精通汉语,对中华文化颇有研究,因此他的译文在词汇、句法和语篇上大体能忠实于源文本。但由于译者具有明显的民族意识和国家意识,他在翻译过程中有意省译或误译部分语义,误导了目的语读者。
【文章来源】:江苏科技大学学报(社会科学版). 2020,20(03)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、 词汇对等性分析
二、 句法对等性分析
三、 语篇对等性分析
四、 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]“善译”论视角下清末政治文本翻译探析——基于《南京条约》和《天津条约》中英文版本[J]. 刘霞. 长春师范大学学报. 2018(03)
[2]从面子理论看近代中国不平等条约的翻译策略[J]. 陈顺意,马萧. 贵州师范大学学报(社会科学版). 2017(02)
[3]晚清中外条约关系的基本形态论析[J]. 李育民. 史林. 2016(04)
[4]《南京条约》的重译与研究[J]. 屈文生. 中国翻译. 2014(03)
[5]从《南京条约》看晚清时期国际法在中国的运用[J]. 董临瑞. 人民论坛. 2014(05)
[6]早期中英条约的翻译问题[J]. 屈文生. 历史研究. 2013(06)
[7]鸦片战争时期中英香港交涉译事三题[J]. 郭卫东. 世界历史. 2013 (02)
[8]诠释之思与译论之辩——从诠释学的发展看翻译研究模式的转换[J]. 陈宋洪. 重庆理工大学学报(社会科学). 2011(02)
[9]翻译的政治:马儒翰与第一次鸦片战争[J]. 胡其柱,贾永梅. 浙江社会科学. 2010(04)
[10]论法律英语的句法特征[J]. 吴彬. 华中农业大学学报(社会科学版). 2007(05)
本文编号:3012272
【文章来源】:江苏科技大学学报(社会科学版). 2020,20(03)
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、 词汇对等性分析
二、 句法对等性分析
三、 语篇对等性分析
四、 结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]“善译”论视角下清末政治文本翻译探析——基于《南京条约》和《天津条约》中英文版本[J]. 刘霞. 长春师范大学学报. 2018(03)
[2]从面子理论看近代中国不平等条约的翻译策略[J]. 陈顺意,马萧. 贵州师范大学学报(社会科学版). 2017(02)
[3]晚清中外条约关系的基本形态论析[J]. 李育民. 史林. 2016(04)
[4]《南京条约》的重译与研究[J]. 屈文生. 中国翻译. 2014(03)
[5]从《南京条约》看晚清时期国际法在中国的运用[J]. 董临瑞. 人民论坛. 2014(05)
[6]早期中英条约的翻译问题[J]. 屈文生. 历史研究. 2013(06)
[7]鸦片战争时期中英香港交涉译事三题[J]. 郭卫东. 世界历史. 2013 (02)
[8]诠释之思与译论之辩——从诠释学的发展看翻译研究模式的转换[J]. 陈宋洪. 重庆理工大学学报(社会科学). 2011(02)
[9]翻译的政治:马儒翰与第一次鸦片战争[J]. 胡其柱,贾永梅. 浙江社会科学. 2010(04)
[10]论法律英语的句法特征[J]. 吴彬. 华中农业大学学报(社会科学版). 2007(05)
本文编号:3012272
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3012272.html