当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

浅析《南京条约》马儒翰译本的翻译对等性

发布时间:2021-02-01 05:42
  《南京条约》是中国近代史上第一个不平等条约。从语言学角度看,《南京条约》中英文本皆属正式严谨的法律语言。由于历史原因,条约的中英文官方版本皆由英国主导。译者马儒翰虽为英国人,但精通汉语,对中华文化颇有研究,因此他的译文在词汇、句法和语篇上大体能忠实于源文本。但由于译者具有明显的民族意识和国家意识,他在翻译过程中有意省译或误译部分语义,误导了目的语读者。 

【文章来源】:江苏科技大学学报(社会科学版). 2020,20(03)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、 词汇对等性分析
二、 句法对等性分析
三、 语篇对等性分析
四、 结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]“善译”论视角下清末政治文本翻译探析——基于《南京条约》和《天津条约》中英文版本[J]. 刘霞.  长春师范大学学报. 2018(03)
[2]从面子理论看近代中国不平等条约的翻译策略[J]. 陈顺意,马萧.  贵州师范大学学报(社会科学版). 2017(02)
[3]晚清中外条约关系的基本形态论析[J]. 李育民.  史林. 2016(04)
[4]《南京条约》的重译与研究[J]. 屈文生.  中国翻译. 2014(03)
[5]从《南京条约》看晚清时期国际法在中国的运用[J]. 董临瑞.  人民论坛. 2014(05)
[6]早期中英条约的翻译问题[J]. 屈文生.  历史研究. 2013(06)
[7]鸦片战争时期中英香港交涉译事三题[J]. 郭卫东.  世界历史. 2013 (02)
[8]诠释之思与译论之辩——从诠释学的发展看翻译研究模式的转换[J]. 陈宋洪.  重庆理工大学学报(社会科学). 2011(02)
[9]翻译的政治:马儒翰与第一次鸦片战争[J]. 胡其柱,贾永梅.  浙江社会科学. 2010(04)
[10]论法律英语的句法特征[J]. 吴彬.  华中农业大学学报(社会科学版). 2007(05)



本文编号:3012272

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3012272.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户295e3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com