当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

目的论视角下外宣文本中特色词汇的英译研究——以2020年慕安会演讲为例

发布时间:2021-08-23 11:01
  中国政治外宣文本是中国向世界展示政治成效的重要途径。其中包含的大量中国特色词汇对外宣翻译提出了较高要求。该文从西方翻译理论目的论出发,探究中国政治外宣文本中特色词汇的英译方法,为相关政府外宣材料的英译提供借鉴。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(20)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 翻译目的论概述
2 中国政治外宣文本的特色分析
    2.1 大量运用排比词
    2.2 穿插四字格成语
    2.3 巧妙引用古诗文及谚语
    2.4 使用政治含义的数字或数据
    2.5 与时俱进引用网络热词
3 目的论视角下政治外宣文本中特色词汇的英译——以2020年王毅慕安会演讲为例
    3.1 直译法
    3.2 直译加注法
    3.3 意译法
    3.4 合理增添或缩减词语
    3.5 同义词换译
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论视角下的网络新词翻译策略[J]. 汪克慧.  长春大学学报. 2019(05)
[2]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静.  海外英语. 2016(17)
[3]典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 黄国文.  中国外语. 2012(06)
[4]梁实秋直译及直译加注的翻译方法——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例[J]. 王慧莉.  上海第二工业大学学报. 2010(03)
[5]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦.  中国翻译. 2002(05)



本文编号:3357740

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3357740.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户82992***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com