目的论视角下外宣文本中特色词汇的英译研究——以2020年慕安会演讲为例
发布时间:2021-08-23 11:01
中国政治外宣文本是中国向世界展示政治成效的重要途径。其中包含的大量中国特色词汇对外宣翻译提出了较高要求。该文从西方翻译理论目的论出发,探究中国政治外宣文本中特色词汇的英译方法,为相关政府外宣材料的英译提供借鉴。
【文章来源】:海外英语. 2020,(20)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 翻译目的论概述
2 中国政治外宣文本的特色分析
2.1 大量运用排比词
2.2 穿插四字格成语
2.3 巧妙引用古诗文及谚语
2.4 使用政治含义的数字或数据
2.5 与时俱进引用网络热词
3 目的论视角下政治外宣文本中特色词汇的英译——以2020年王毅慕安会演讲为例
3.1 直译法
3.2 直译加注法
3.3 意译法
3.4 合理增添或缩减词语
3.5 同义词换译
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论视角下的网络新词翻译策略[J]. 汪克慧. 长春大学学报. 2019(05)
[2]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
[3]典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 黄国文. 中国外语. 2012(06)
[4]梁实秋直译及直译加注的翻译方法——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例[J]. 王慧莉. 上海第二工业大学学报. 2010(03)
[5]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3357740
【文章来源】:海外英语. 2020,(20)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 翻译目的论概述
2 中国政治外宣文本的特色分析
2.1 大量运用排比词
2.2 穿插四字格成语
2.3 巧妙引用古诗文及谚语
2.4 使用政治含义的数字或数据
2.5 与时俱进引用网络热词
3 目的论视角下政治外宣文本中特色词汇的英译——以2020年王毅慕安会演讲为例
3.1 直译法
3.2 直译加注法
3.3 意译法
3.4 合理增添或缩减词语
3.5 同义词换译
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译目的论视角下的网络新词翻译策略[J]. 汪克慧. 长春大学学报. 2019(05)
[2]浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用[J]. 陈静. 海外英语. 2016(17)
[3]典籍翻译:从语内翻译到语际翻译——以《论语》英译为例[J]. 黄国文. 中国外语. 2012(06)
[4]梁实秋直译及直译加注的翻译方法——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例[J]. 王慧莉. 上海第二工业大学学报. 2010(03)
[5]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3357740
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3357740.html