目的论视角下外宣文件中四字结构的英译探究——以2018年和2019年的《政府工作报告》为例
发布时间:2023-02-20 17:08
目前,中国在世界的影响力越来越强,中国外宣文件也越来越受到各国的高度关注。《政府工作报告》作为重要的外宣文件,其中涉及大量四字结构。这些四字结构体现出汉语独特的魅力,展示着中国特有的文化。为了更好地传播中国文化,外宣文件中四字结构的翻译也显得格外重要。本文从翻译目的论的角度,以2018年和2019年《政府工作报告》为例,分析外宣文件中四字结构的关系,探讨直译、意译以及省译三种方法的具体运用。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、翻译目的论
二、外宣文件中四字结构的关系
(一)并列关系
(二)递进关系
(三)重复关系
三、外宣文件中四字结构的翻译方法
(一)直译
(二)意译
(三)省译法
四、结语
本文编号:3746975
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、翻译目的论
二、外宣文件中四字结构的关系
(一)并列关系
(二)递进关系
(三)重复关系
三、外宣文件中四字结构的翻译方法
(一)直译
(二)意译
(三)省译法
四、结语
本文编号:3746975
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3746975.html