莫言小说《透明的红萝卜》中的超常搭配及其英译研究
发布时间:2023-04-09 22:21
超常搭配常见于文学作品中,是体现作品文学性的重要手段。分析了葛浩文英译莫言小说《透明的红萝卜》中的超常搭配及其译法。这些超常搭配主要分为形容词+名词(名词+形容词)超常搭配、无灵主语+有灵动词超常搭配、违背常识超常搭配、超常夸张搭配、超常颜色搭配,五类其译法可归纳为直译法、意译法、省译法、转换法和释义法五种,每种搭配的译法并非固定一种,而是多种译法的综合运用。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、搭配与文学语言中的超常搭配
二、《透明的红萝卜》中的超常搭配及其译法
(一)形容词+名词(名词+形容词)超常搭配(27处)
1.直译法(12处)
2.省译法(3处)
3.转换法(12处)
(二)无灵主语+有灵动词超常搭配(13处)
1.直译法(5处)
2.意译法(3处)
3.省译法(1处)
4.转换法(4处)
(三)违背常识超常搭配(15处)
1.直译法(2处)
2.意译法(4处)
3.省译法(2处)
4.转换法(7处)
(四)超常夸张搭配(3处)
1.直译法(1处)
2.意译法(1处)
3.省译法(1处)
(五)超常颜色搭配(5处)
1.直译法
2.释义法
三、结语
本文编号:3787834
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
一、搭配与文学语言中的超常搭配
二、《透明的红萝卜》中的超常搭配及其译法
(一)形容词+名词(名词+形容词)超常搭配(27处)
1.直译法(12处)
2.省译法(3处)
3.转换法(12处)
(二)无灵主语+有灵动词超常搭配(13处)
1.直译法(5处)
2.意译法(3处)
3.省译法(1处)
4.转换法(4处)
(三)违背常识超常搭配(15处)
1.直译法(2处)
2.意译法(4处)
3.省译法(2处)
4.转换法(7处)
(四)超常夸张搭配(3处)
1.直译法(1处)
2.意译法(1处)
3.省译法(1处)
(五)超常颜色搭配(5处)
1.直译法
2.释义法
三、结语
本文编号:3787834
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3787834.html