翻译研究的“宏中微”三分
发布时间:2023-04-25 22:02
我国传统文论盛行中庸之道,可以"一分为三"为表征。方梦之用宏观、中观、微观的三分法来研究翻译:宏观上,翻译原则有达旨、循规、共喻三端,"一体三环"的时空图展示了当代翻译理论的不同发展阶段及其内涵,翻译活动参与者以作者、译者、读者为三要;中观上,翻译策略追溯其理论渊源、目的指向和技术手段,以直译、意译、零翻译的三元图包罗其详;微观研究则侧重在语法、修辞和逻辑三科。"一分为三"诚然是翻译研究的重要途径,但并非唯一通道,不排斥"一分为二"或"一分为多"。
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1 引论
2 翻译理论的分层
3 宏观理论一分为三
3.1 译学发展的“一体三环”时空图(图略)(1)
3.2 应用翻译三原则:达旨、循规、共喻
3.3 翻译活动三要素:作者、译者、读者
4 中观研究的三分
4.1 翻译策略三要素:理论因子、目的指向和技术手段
4.1.1 理论因子
4.1.2 目的指向
4.1.3 技术因子
4.2 翻译策略三元图(图略)(2)
4.3 三位一体的翻译策略例析
5 微观研究三基础:语法、修辞和逻辑
6 结论
本文编号:3801149
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
1 引论
2 翻译理论的分层
3 宏观理论一分为三
3.1 译学发展的“一体三环”时空图(图略)(1)
3.2 应用翻译三原则:达旨、循规、共喻
3.3 翻译活动三要素:作者、译者、读者
4 中观研究的三分
4.1 翻译策略三要素:理论因子、目的指向和技术手段
4.1.1 理论因子
4.1.2 目的指向
4.1.3 技术因子
4.2 翻译策略三元图(图略)(2)
4.3 三位一体的翻译策略例析
5 微观研究三基础:语法、修辞和逻辑
6 结论
本文编号:3801149
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3801149.html