《论坚持推动构建人类命运共同体》的外宣翻译策略
发布时间:2024-02-03 05:36
对外宣传文献是一种具有跨文化传播性质的素材,是外国民众了解中国的载体。在进行不同语种之间的转换过程中,将其置于文化翻译的视角,译者自觉将中国文化展示给西方受众时既能保留原汁原味,又易于读者接受,还能达到宣传的效果。考察《论坚持推动人类命运共同体》英译本,从文化对等、文化差异、文化缺失及文化审美等方面提出相应的文化翻译原则,可为对外宣传文献的翻译提供借鉴。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、文化对等:直译“原汁原味”的中国元素
二、文化差异:代偿式转换,传递中国文化
三、文化缺失:“释译+注释”促成文化增补
四、文化审美:柔性翻译,择善从优
本文编号:3893810
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
一、文化对等:直译“原汁原味”的中国元素
二、文化差异:代偿式转换,传递中国文化
三、文化缺失:“释译+注释”促成文化增补
四、文化审美:柔性翻译,择善从优
本文编号:3893810
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3893810.html