当前位置:主页 > 外语论文 > 外语文化论文 >

排球英语被动句的翻译方法

发布时间:2024-02-15 22:47
  排球英语的特点之一是大量使用被动句,而汉语中被动句的使用频率则低得多,这就成为翻译中的一大难点。本文结合例句探讨排球英语中被动句的两类主要翻译方法,使译文既忠实准确地传达原文意思,又符合汉语表达习惯。目的是为排球英语翻译方法的完善提供参考,促进排球运动在不同文化间的传播。

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 前言
2 排球英语的文体特征
    2.1 词汇新奇
    2.2 专业术语丰富
    2.3 修辞恰当
    2.4 注重表达效果
3 排球英语被动句翻译的案例分析
    3.1 转为主动态(The Passive Voice Converted into the Active Voice)
        3.1.1 保持原主语不变
        3.1.2 原句的主语在译文中作宾语
        3.1.3 译为添加主语的主动句
    3.2 保持被动态(The Passive Structure Remaining Unchanged)
        3.2.1“被”字引导的被动态
        3.2.2“由”字引导的被动态
4 结语



本文编号:3900373

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3900373.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户50cc0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com