排球英语被动句的翻译方法
发布时间:2024-02-15 22:47
排球英语的特点之一是大量使用被动句,而汉语中被动句的使用频率则低得多,这就成为翻译中的一大难点。本文结合例句探讨排球英语中被动句的两类主要翻译方法,使译文既忠实准确地传达原文意思,又符合汉语表达习惯。目的是为排球英语翻译方法的完善提供参考,促进排球运动在不同文化间的传播。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 前言
2 排球英语的文体特征
2.1 词汇新奇
2.2 专业术语丰富
2.3 修辞恰当
2.4 注重表达效果
3 排球英语被动句翻译的案例分析
3.1 转为主动态(The Passive Voice Converted into the Active Voice)
3.1.1 保持原主语不变
3.1.2 原句的主语在译文中作宾语
3.1.3 译为添加主语的主动句
3.2 保持被动态(The Passive Structure Remaining Unchanged)
3.2.1“被”字引导的被动态
3.2.2“由”字引导的被动态
4 结语
本文编号:3900373
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 前言
2 排球英语的文体特征
2.1 词汇新奇
2.2 专业术语丰富
2.3 修辞恰当
2.4 注重表达效果
3 排球英语被动句翻译的案例分析
3.1 转为主动态(The Passive Voice Converted into the Active Voice)
3.1.1 保持原主语不变
3.1.2 原句的主语在译文中作宾语
3.1.3 译为添加主语的主动句
3.2 保持被动态(The Passive Structure Remaining Unchanged)
3.2.1“被”字引导的被动态
3.2.2“由”字引导的被动态
4 结语
本文编号:3900373
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/3900373.html