俄汉谚语的内涵与文化差异
发布时间:2014-07-27 10:18
高铁事故论文 公交事故论文 高铁系统论文
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。俄汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等
一、谚语的内涵
谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名着的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,俄汉谚语具有非常相似的特征。
二、俄汉谚语中所反映的文化差异
(一)宗教信仰方面
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“近朱者赤,近墨者黑(Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься)”“平时不烧香,临时抱佛脚(Гром не грянет,мужик не перекрестится)”;以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,笔耕文化传播,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在俄罗斯人们无论是信奉基督教还是东正教,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的俄语谚语,如:бог не в силе, а в правде (上帝靠理不靠力),на этом свете помучимся ,на том порадуемся (人间受些苦,天堂享清福),от бога отказаться--к сатане пристать (背离上帝,就是靠近魔鬼)。
。
(二)起源差异
俄国着名作家高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。学者们-文化史家们,人种志学者们-指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的思想”。可见文化的覆盖面很广。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
俄汉谚语的起源差别还是很大的。俄语谚语中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:А Васька слушает да ест。(“充耳不闻”、“我行我素”、“无动于衷”、“言者谆谆,听者藐藐”)出自俄国着名现实主义作家克雷洛夫的寓言《猫和厨师》 (《Кот и Повар》);而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻(Близкий сосед лучше дальней роднни。)”是对日常生活经验的总结。
本文编号:7167
谚语来源于生活,是一个民族语言和文化的高度浓缩和集中体现。俄汉谚语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。谚语是一种最富联想意义的语言现象,它是由一种简单符号传达复杂信息的方式,其特点是能够引起读者联想到与之相关的历史故事、民间传说以及文学故事等
一、谚语的内涵
谚语是指“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”谚语的绝大部分是人民群众对长期生活经验的科学总结,有的是来自文学名着的警句妙语。英语谚语中有很大一部分来源于圣经,以格言或箴言的形式,总结生活的经验、阐述做人的道理,因此在群众中广为流传。在语言形式上,俄汉谚语具有非常相似的特征。
二、俄汉谚语中所反映的文化差异
(一)宗教信仰方面
宗教信仰是人们精神活动的一个方面,对民族文化有一定的影响。与宗教信仰有关的谚语也大量地出现在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛祖在左右着人世间的一切,因此汉语中有许多含“佛”、“庙”等的谚语,如“近朱者赤,近墨者黑(Возле пылу постой-раскраснеешься,возле сажи-замараешься)”“平时不烧香,临时抱佛脚(Гром не грянет,мужик не перекрестится)”;以孔子为祖师的儒家学派在思想意识上也占有重要位置,儒家思想在汉语谚语体系中留下了宝贵的财富,如:“严于律己,宽以待人”、“恭敬不如从命”;有关幸福的谚语如:“平安就是福”、“身在福中不知福”;还有像“天下兴亡,匹夫有责”、“谁言寸草心,笔耕文化传播,报得三春晖”等提倡伦理教化和道德修养的谚语。在俄罗斯人们无论是信奉基督教还是东正教,上帝是唯一的、至高无上的神。因此在宗教生活及其活动中产生了许多带有浓厚的宗教色彩的俄语谚语,如:бог не в силе, а в правде (上帝靠理不靠力),на этом свете помучимся ,на том порадуемся (人间受些苦,天堂享清福),от бога отказаться--к сатане пристать (背离上帝,就是靠近魔鬼)。
。
(二)起源差异
俄国着名作家高尔基曾经说过:“必须知道人民的历史,还必须知道人民的社会政治思想。学者们-文化史家们,人种志学者们-指出,这种思想表现在民间故事、传说、谚语和俚语中,正是谚语、俚语以特别富于教训意义的形式表现了人民大众的思想”。可见文化的覆盖面很广。谚语作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的文化现象。
俄汉谚语的起源差别还是很大的。俄语谚语中有大量出自典章及名人的作品中那些脍炙人口的词句,如:А Васька слушает да ест。(“充耳不闻”、“我行我素”、“无动于衷”、“言者谆谆,听者藐藐”)出自俄国着名现实主义作家克雷洛夫的寓言《猫和厨师》 (《Кот и Повар》);而汉语文史学家们则认为汉谚相当一部分出自社会生活和生产实践,如:“远亲不如近邻(Близкий сосед лучше дальней роднни。)”是对日常生活经验的总结。
本文编号:7167
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/waiguoyuyanwenhua/7167.html