新世纪以来中英互译研究管窥
发布时间:2017-10-02 23:31
本文关键词:新世纪以来中英互译研究管窥
更多相关文章: 主体性研究 翻译批评 学科建设 翻译学 人才培养
【摘要】: 新世纪以来,伴随着翻译事业的迅猛发展,我国的翻译研究百花齐放,百家争鸣,呈现出诸多新的特点。而对此加以归纳梳理,在翻译研究进程中是十分必要的。翻译研究的成果,主要体现为与此相关的学术著作和学术论文的发表。尤其是相关的学术期刊所体现出来的学术观点和学术动态,方便、及时、快速地反映了学科前沿的研究现状。《中文核心期刊目录总览》由北京大学图书馆和北京高校图书馆期刊工作研究会主持,2004年推出《中文核心期刊目录总览(第四版)》。本文即是以此为基准,从中选取8种具有代表性的刊登中英、英中翻译研究论文的重要期刊加以研究。通过对论文统计的研读分析可以看出,新世纪的翻译研究活动相对集中于翻译与语言关系的研究、翻译与文化关系的研究、翻译主体的研究、翻译批评的研究、翻译学科建设的研究和翻译教学的研究等六个方面。 翻译与语言和文化的关系的研究,是翻译研究中永恒的主题。只要翻译活动在进行,参与者就要面对不同语言的转换和不同文化之间差异的存在。运用语言学研究的成就和研究方法,来观照翻译研究这个特殊的语言转换活动,表现出了翻译研究与语言理论发展的密切关系。翻译与文化关系的研究,是翻译研究中语言学研究的自然延伸,是超越技术层面的进一步拓展。也正是由于翻译活动和语言、文化三者之间的密不可分的特性,新世纪翻译与文化的关系的研究也主要围绕这一特性而展开。 翻译活动中所涉及到的语言都是社会中不同地域的人的语言,而文化亦是如此,这集中体现为原文作者和译文读者之间的不同。译者则是对这个不同进行沟通和交流的关键点,他总是有意无意地以一种语言和文化的人为立足点而试图兼顾另一种语言和文化的人。所以不管是翻译活动还是针对这一活动的研究,都始终贯穿着对于“人”的主体的思考和讨论,只不过角度和层面各异而已。翻译研究中主体性研究热点的出现,正是新世纪社会人文意识加强的反映之一。 时代的前进,文化的进步,交流的加强,使得翻译的实践和理论研究有了长足的发展,翻译学作为一门学科走向独立并稳步发展,是水到渠成、大势所趋。新世纪以来,翻译学的学科建设和发展的研究主要集中在学科地位的确立、翻译理论的全方位研究、翻译发展史的梳理、翻译教学与人才培养等几个方面。学科的建设和人才的培养,既是翻译和翻译研究事业的重要组成部分,也是社会发展前进的客观要求。
【关键词】:主体性研究 翻译批评 学科建设 翻译学 人才培养
【学位授予单位】:广西大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2007
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract in Chinese4-5
- Abstract in English5-7
- Contents7-9
- Chapter 1 Introduction9-16
- 1.1 Choice of the Research Object11
- 1.2 Application of the Research Methods11-12
- 1.3 Basis of Categorizing These Papers12-16
- Chapter2 Eternal Theme16-32
- 2.1 Study of Relations Between Translation and Language16-24
- 2.1.1 Discussions About Translation Units18-19
- 2.1.2 Study of Applying Text Theories to Translation Studies19-20
- 2.1.3 Study of Applying Context Theories to Translation Studies20-21
- 2.1.4 Study of Applying Pragmatic Theories to Translation Studies21-22
- 2.1.5 Study of Applying Semantic Theories to Translation Studies22-24
- 2.2 Study of Relations Between Translation and Culture24-32
- 2.2.1 The Turn from Linguistic Study to Cultural Study25-27
- 2.2.2 Discussions on Cross-cultural Attribute of Translation27-28
- 2.2.3 Debates about Domestication and Foreignization28-32
- Chapter 3 Human-Orientated Study32-41
- 3.1 Study of Translational Subjectivity in the Narrow Sense32-35
- 3.1.1 Re-awareness of Translator's Identity33-34
- 3.1.2 Study of Translator's Functions34-35
- 3.2 Study of Translational Subjectivity in the Broad Sense35-36
- 3.3 A Kind of Particular Reading—Translation Criticism36-41
- 3.3.1 Definition of Translation Criticism36-37
- 3.3.2 Characteristics of Present Translation Criticism37-40
- 3.3.3 Prospect of the Development of Translation Criticism40-41
- Chapter 4 Long-Range Program41-63
- 4.1 Establishment of Disciplinary Position of Translatology41-43
- 4.2 Overall Research into Theories of Translatology43-54
- 4.2.1 Criticisms of Traditional Translation Studies44-45
- 4.2.2 Introduction and Knowledge of Foreign Translation Theories45-52
- 4.2.3 Comprehensive Analysis, Comparison and Reflection52-54
- 4.3 Overview of Translation History54-57
- 4.4 Translation Teaching and Talent Training57-63
- 4.4.1 Distinction Between Pedagogical Translation and Translation Teaching58-59
- 4.4.2 Development and In-depth Study of Translation Teaching59-63
- Chapter 5 Conclusion63-66
- Bibliography66-75
- Acknowledgements75-76
- Paper Published During M. A. Study76
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡德香;文化语境下的翻译批评:现状与反思[J];解放军外国语学院学报;2004年06期
2 李林波;差异,对翻译意味着什么?[J];解放军外国语学院学报;2004年06期
3 吕俊;翻译学:解构与重建——论哈贝马斯交往行动理论对翻译学的建构性意义[J];外语学刊;2002年01期
4 王洪涛;中国传统译论基本理念的嬗变与衍化——马建忠“善译”理论之现代诠释[J];外语学刊;2005年01期
5 徐s,
本文编号:961782
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/bhzz/961782.html