唐诗中纺织服饰文化及英译策略

发布时间:2021-08-05 23:43
  唐代的纺织与服饰文化别具一格,唐诗作为当时社会、政治和文化的一种记载形式,文人常将这种文化融入其中,唐诗的英译是向世界传播此类文化的有效途径。文章以美国译者哈里斯的《唐诗三百首》英译本为例,分析唐诗中服装文化的表现形式和功能,探讨英语服装文化的翻译策略。并基于"功能对等""目的论"等翻译理论及"信""达""雅"的翻译原则,对哈里斯译本中处理纺织服饰词汇的策略进行分析。发现其中的策略主要包括:采用典故修辞类词汇、名词术语统一、一词多译、特殊词汇直译与意译借代等。肯定了其译本对中国古典文学海外传播及跨文化交际活动的建设性意义。 

【文章来源】:丝绸. 2020,57(10)北大核心CSCD

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
1 唐诗中的纺织服饰特点和功能
    1.1 唐诗中的纺织服饰种类与特点
        1.1.1 丰富的服饰面料
        1.1.2 精美的制造工艺
        1.1.3 独特的服饰色彩的含义
        1.1.4 广泛的应用场合
        1.1.5 佩饰文化
    1.2 唐诗中的纺织服饰功能
        1.2.1 服饰与地位
        1.2.2 服饰与情景
        1.2.3 服饰的象征意义
2 哈里斯译本中纺织服饰的翻译理论及原则
    2.1 翻译原则
    2.2 哈里斯译本中唐朝服饰文化的词汇翻译策略
        2.2.1 名词术语统一
        2.2.2 一词多译
        2.2.3 特殊词汇直译
        2.2.4 特殊词汇意译
3 结语



本文编号:3324657

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/csscizb/3324657.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户35d25***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com