当前位置:主页 > 论文百科 > 审稿 >

土木工程专业英语翻译

发布时间:2017-04-04 10:06

  本文关键词:土木工程专业英语,由笔耕文化传播整理发布。


土木工程专业英语翻译

教育教学

土木工程专业英语翻译

杨敏

(安徽交通职业技术学院土木工程系,安徽合肥

230051)

[摘要]从介绍土木工程的概念入手,提出了土木工程专业英语的重要性,接着对其特点进行分析,并总结翻译的技巧和方法。[关键词]土木工程;基本特点;方法和技巧

土木工程是建造各种工程设施的科学技术的总称。它既指所使用的材料、设备和进行的勘测、设计、施工、保养维修等技术活动;也指工程建设的对象,即直接或间接为人类生活、生产、科研、军事服务的各种工程设施,例如房屋、道路、铁路、隧道、运河、港口、运输管道、堤坝电站、飞机场、海洋平台、给排水以及防护工程等。联合国科教文组织研究表明,随着社会的发展和科技的进步,每年有100万至

二、土木工程专业英语常用的翻译基本方法和技巧

(一)翻译标准

翻译的标准,多数采用清代著名翻译学家严复所提出的“三点论”即“信”、

“达”、

“雅”,由于专业英语要求逻辑强,科学准确,严密。

因此翻译的标准重点在于“信”与“达”,即翻译的内容准确真实并且表达通顺,且符合文体特点。

200万的学术论文和科技专著出版,其中半数使用英语,其余的使用其

它语言,中文出版约占10%。这也就解释了对于科技英语翻译的大量需求,其中也包括土木工程专业英语

一、土木工程专业英语的基本特点

(二)方法和技巧

1.直译

在专业英语翻译中,只要能够满足“信”与“达”,应采用直译。

Concreteisstrongincompression,butweakintension.

译:混凝土抗压好,而抗拉差。

(一)语言学特点

1)语言直白、朴素不采用任何修饰手法;2)概念清晰,逻辑关系明确。(二)语法学特点

1)非人称代词,,常使用“It”结构;2)广泛使用被动语态;

3)大量使用非限定动词,如不定式,动名词,现在分词和过去分

词;

2.意译

在不能直译时,可采用意译。

Asimplecontractconsistsofanagreemententeredintobytwoormoreparties,wherebyoneofthepartiesundertakestodosomethinginreturnforsomethingtobeundertakenbytheother.

译:简单的合同是由两方或更多方签订的协议组成,其中一方承担某项义务,作为回报,另一方也要承担相应的义务。

除了词义的意译,词性的转换在翻译中也很常见,即词性只要满足语法要求,翻译时词性之间可以相互转换,常见转换的词性有名词、形容、动词和副词。

4)大量使用条件句;5)大量使用长句;

6)公式表达时常采用祈使句;7)省略句较多。(三)词汇学特点

1.专业词汇和半专业词汇

每个专业都有本专业词汇和术语。以桥梁工程为例,如pier(桥墩),abutment(桥台),deck(桥面),boxgirder(箱梁),caisson(沉井),

1)转换成名词

Thesectionsarethenabletobehaveelastically.

译:此截面具有弹性。

(副→名)

Onearthroads,thesubgrade,whichisalsothesurfacecourse,isshapedtothestandardcrosssection.

译:在土路中,路基同时也是路面,具有标准横断面的形状。

cofferdam(围堰)等;以道路工程为例,如pavement(路面),roadbed(路基),yieldsign(让路标牌),signdistance(视距),highway(公路)

等。

总之,文章中的词汇大致分成三类。第一类是专业词汇,它的意思简单,并且只有一个词义。必要时,专业词汇由使用者根据词义和构词方式创造出来,如T-beam(T型梁),fire-proofbrick(防火砖),ca-

(动→名)

2)转换成动词

Anexhibitionofnewmaterialsisonthere

译:那里正在举办新型材料的展览会。

(介→动)

3)转换成形容词

Itisafactthatnobuildingmaterialisperfectlyelastic.

译:实际上,没有一种建材是完全的弹性体。

(副→形)

ble-stayedbridge(斜拉桥)等。第二类是半专业词汇。它们能用于不同专业,不同的是不同的专业领域有着不同的词义,如frame(框架、

画架、骨架、体系、机座等),operation(运行、作业、操作、效果等),load(加载、负载、荷载、输入、装入等)等。第三类是非专业词汇,也就是完全不同于前两类的词汇。

4)转换成副词

Wefinddifficultyinsolvingthistechnicalproblem.

译:我们发现很难解决这个技术问题。

(名→副)

2.词缀和词根

由于历史原因,英语中的很多词汇都来自外国语,例如拉丁语、法语、意大利语、西班牙语等。其中有些词汇广泛地应用不同的专业领域。以土木工程为例,据统计,科技著作的半数词汇都是外来语。这些词汇最主要的特点就是使用词缀和词根,所以掌握词缀和词根可以有效地扩大词汇量。

3.删除

Asimplesingle-spanbridgemaybeofsteel,reinforcedconcreteorpre-stressedconcrete.

译:简单的单跨桥梁可以由钢筋、钢筋混凝土或是预应力混凝土建造。

4.添加

Thesupportingpowerofsoilsincreaseswithdensity.

译:土的承载力随着密度的增加而提高。

3.缩写、图表、符号等

阅读专业文献时,常会遇到缩写、图表和一些政府、机构的表达法,如:Fig.(Figure)———图

i.e.(【拉丁语】idest)———也就是,即

M.C.(MoistureContent)———含水量

ITA(InternationalTunnelAssociation)———国际隧道协会

(三)特殊句式的翻译

1.被动句

被动句通常将其译成汉语的主动句或是被动句。

Ifthetrenchmethodisused,theearthexcavatedtoforma

TECHNOLOGYTREND

15


  本文关键词:土木工程专业英语,由笔耕文化传播整理发布。



本文编号:285330

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/dxzy/285330.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fde82***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com