完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题——兼论文学翻译的创作本质
本文关键词:完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题——兼论文学翻译的创作本质,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:文学翻译的过程同时也是创作文学作品的过程。文学翻译的性质决定了文学翻译的核心问题是努力做到全面实现译文的文学功能,即原文文学意境的传达,或者说原作文学效果的再现,译者应当把完善译文的文学功能作为自己的主要目标。因此,创作文学作品是文学翻译的根本任务,而译文则是作者和译者共同写作的结果。
【作者单位】: 南京师范大学外国语学院
【关键词】: 文学翻译 文学功能 创作本质
【分类号】:I046
【正文快照】: 有关翻译策略的一切选择都取决于翻译行为所要达到的目的,而文学翻译,其目标是全面再现原文的审美意义,且译文必须具有与原创作品一样的文学功能;译文读者期待充分领略原文的情感和思想,同时能够与原文读者一样获得阅读享受。这样的目标决定了译者的翻译过程就是创作文学作品
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 文军;刘萍;;中国翻译批评五十年:回顾与展望[J];甘肃社会科学;2006年02期
2 吴来安;;文学方言属性思辨及其翻译[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年02期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
中国博士学位论文全文数据库 前4条
1 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
2 杨全红;钱锺书翻译思想研究[D];上海外国语大学;2007年
3 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
4 庄智象;我国翻译专业建设—问题与对策[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 姜珊;从归化和异化的角度看电影片名翻译[D];黑龙江大学;2007年
2 冯岩松;鲁迅“直译”思想阐析[D];中国石油大学;2007年
3 李秋芳;文化因素的翻译[D];郑州大学;2006年
4 李慧;翻译家张谷若研究[D];四川大学;2005年
5 刘艳梅;张谷若翻译特色研究[D];山东大学;2005年
6 张宝俊;从互文性角度看典故的翻译[D];陕西师范大学;2006年
7 吴远庆;译者的角色[D];鲁东大学;2006年
8 王建丰;张谷若方言对译研究[D];山东大学;2006年
9 方莉;译者的态度与翻译策略[D];安徽大学;2006年
10 陈水生;基于系统功能语法的人际意义的翻译[D];安徽大学;2006年
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡志挥;略谈文学翻译中的注释[J];外国语(上海外国语大学学报);1980年06期
2 雷纳·舒尔特;浦立民;;西方国家文学翻译的理论与现状[J];国外社会科学文摘;1980年01期
3 ;《外国语》、《译林》译文征文评奖委员会会议纪要(摘登)[J];译林;1983年03期
4 陈冰夷;促进文学翻译的一项有益活动[J];译林;1983年04期
5 姜云生;;从一本书的三种译名说起[J];读书;1983年08期
6 陈宗宝;;法国文学在我国的翻译[J];法国研究;1984年02期
7 黄禄善;;略谈“化隐为显”在文学翻译中的运用[J];上饶师范学院学报;1984年04期
8 张成柱;;文学翻译中的美学问题[J];外语教学;1984年02期
9 秋实;《当代文学翻译百家谈》将出版[J];俄罗斯文艺;1985年06期
10 孔宪科;;关于文学翻译几个问题的思考[J];山东外语教学;1985年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 唐艳芳;;试论文学翻译中的风格传译——兼评The stroy of an Hour两种中译本[A];华东地区第6届(泉州)翻译研讨会文集[C];2001年
2 潘红;;夹缝里的风景——论黄源深先生译《简爱》的审美特点[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
3 王美珍;;用声音塑造永恒——《永远与莎士比亚在一起》录制体会[A];2001年度广播电视技术论文集[C];2001年
4 江艺;;神似种种[A];福建省外国语文学会2003年年会论文集[C];2003年
5 郭玉梅;;从文学作品翻译者的角色看翻译再创造的必然性与局限性——读《包法利夫人》三个译本有感[A];中外比较文学与比较文化(国际)研讨会论文集[C];2004年
6 查明建;;论译文之外的文化操纵[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年
7 何庆机;;种子移植前后——巴斯内特文化翻译理论下的诗歌翻译理念与策略[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年
8 李晶;;贯穿二十世纪中国翻译史的意识形态操控行为[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年
9 吴格非;;外国文学,翻译文学,抑或中国文学?——走向一种当代解构主义和比较文学双重语境下的文学翻译观[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年
10 徐敏慧;;“文化转向”后的译者取向[A];国际译联第四届亚洲翻译家论坛论文集[C];2005年
中国重要报纸全文数据库 前10条
1 ;为文学翻译敲响警钟[N];文学报;2000年
2 袁可嘉;卓越成就珍贵奉献[N];文艺报;2000年
3 叶之青 杨咏梅;诗译英法惟一人[N];中国教育报;2001年
4 本报记者 喻静;鲁迅的力量[N];中国艺术报;2001年
5 蔚蓝;文学翻译中的审美比较与寻美探求[N];光明日报;2001年
6 殷国明;在翻译的大洋里探索 追寻和创造美[N];光明日报;2001年
7 於可训;探幽入微 深得译心[N];光明日报;2001年
8 周宪;读来别有一番滋味[N];光明日报;2001年
9 穆雷;换个角度看文学翻译[N];光明日报;2001年
10 《译林》编辑部;第二届《译林》杂志编辑委员会成立[N];光明日报;2001年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年
2 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
3 吴文安;文学翻译中的美学效果比较分析[D];上海外国语大学;2004年
4 张国庆;“垮掉的一代”与中国当代文学[D];武汉大学;2005年
5 汤(竹君);中国翻译与翻译研究现状反思[D];华东师范大学;2006年
6 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
7 杜慧敏;文本译介、文化相遇与文学关系[D];复旦大学;2006年
8 陈琳;陌生化翻译:徐志摩诗歌翻译艺术研究[D];华东师范大学;2007年
9 尹衍桐;穿越时空的对话:文学翻译价值论[D];山东大学;2007年
10 金兵;文学翻译中原作陌生化手法的再现研究[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 黄苏敏;文学翻译中审美与文化二要素及其相互关系[D];广西大学;2001年
2 杨书;文学翻译的归化与异化[D];外交学院;2001年
3 易芳;初探文学翻译的变异现象[D];华中师范大学;2002年
4 黄斌兰;文化差异与文学翻译障碍及其对策[D];广西大学;2002年
5 贾青青;文学翻译中的文化因素[D];天津师范大学;2002年
6 高庆华;中国文学翻译中的归化和异化[D];四川师范大学;2002年
7 沈宇;文学翻译中的文化对等[D];上海海运学院;2002年
8 孙开建;文学翻译的评价体系[D];上海海运学院;2002年
9 李学萍;文学翻译的符号学视野[D];西南交通大学;2003年
10 刘艳丽;关系中见作用——文学翻译中的译者[D];中国海洋大学;2003年
本文关键词:完善译文的文学功能乃文学翻译的核心问题——兼论文学翻译的创作本质,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:374192
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/laodonghetong/374192.html