当前位置:主页 > 论文百科 > 研究生论文 >

英语翻译问题浅析与技巧探索

发布时间:2016-07-29 07:52


摘要:随着经济全球化的不断发展,来自不同地区和不同国家间交流和沟通更加频繁,语言是同一国界间甚至不同国界间人们沟通、交流的重要方式,人们通过语言的交流对外国的经济、政治、文化、宗教等进行了解和认识。在这些日益频繁的交流中,英语是在国际上有着广泛应用的一门语言,英语也发挥着十分重要的作用,是连接世界各国文化、经济、政治的纽带。英语交流在翻译中却给我们带来许多问题,使我们的理解不够准确,本文通过对翻译中存在的问题探讨提出一些技巧及方法。
关键词:英语翻译、存在问题、改进措施


翻译在长期发展中有了许多给人启示的阐述,如美国著名翻译理论家尤金•奈达给翻译作出如下定义:所谓翻译,是指在译语中用最贴切、最自然的对等语再现原语的信息,首先达到词义对等,其次达到文体对等。由此可见,翻译是一种将相对陌生的表达方式,转化为相对熟悉的表达方式的过程,是运用一种语言把另一种语言所要表达的意思和内容准确地、完整地表达出来,在翻译时用最贴切的而且最自然的语言再现原文中信息的一种语言活动。翻译的过程是对原文的正确理解、创造性的用另一种语言再现原文的一个过程,是一门语言的艺术,是一种再创造,而不仅仅是一种简单的机械转换。翻译在很多方面都给我们带来了问题。

一、英语翻译中一些常见的问题


语言是文化的载体,是保证文化不断流传的基础,是文化发展的前提,英语在西方文化发展中起着重要作用。中国著名语言学家王力先生曾经就中、英文句法结构差异作了如下生动形象的描绘:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹。西洋语法是硬的,没有弹性的;中国语法是软的,富于弹性的。”英语作为一个拼写语言文字,在形式上完整,结构上严格,每句话以主语、谓语为基础,加上不同从句搭配完整,语句逻辑结构强;汉语在形式是表意的方块字,追求的是语句的整体表达效果,不重视语法结构的严密和连贯,特点为形合意合。
首先,语言形成过程的不同给英语翻译带来了麻烦,文化差异也让翻译产生很大的难题。在对英语翻译时如果对文化差异理解不够透彻,即在没有掌握了解外国文化,弄清楚语言间所表达与流露的感情色彩基调,就会很容易对其造成误解。对中英语语言与我国源远流长的汉语言文化相匹配时,就不能找到确切的表达,使语境和语义发生曲解,,这需要我们在翻译时不但要深入了解外国的文化,还需要对我们传统文化了如指掌,然后才能准确再现这些语言表达的信息。比如西方宗教文化和我国传统文化中龙的文化内涵就相差甚多,所表达的文化感情色彩明显不同,有本质的区别。英语中的“dragon”是一只巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有磷,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是怪物、魔鬼与凶残的象征。龙在我国历史上是一个图腾形象,在国古代传说中,龙是一种能兴云降雨的祥瑞动物,代表着吉祥、神圣、高贵、权利,是中华民族源远流长的五千年文明史的象征,中国人常把自己比喻为“龙的传人”。在汉语中,龙总是用于好的意思,例如人中龙凤指才能优异的人。
其次,俚语的翻译也造成不小难题。人们在日常生活中,使用英语语言总结出很多具有地域色彩,生活化通俗易懂的俚语,这些俚语方便了人们的交流,美国的俚语表现了美国勇于创新开朗活泼的民族特征,使用俚语可以交流达到一种轻松愉快的氛围,拉近人们间的感情。比如在美剧中使用的很多俚语就需要根据语句情景,连贯上下发展线索与全剧的主题,在对俚语表达寓意有了整体把握之后,在进行翻译。有的英语一个词表达的意思有时很难用汉语去描述。俚语虽然和我们传统的成语不完全类同,但有的时候翻译成成语会起到意想不到的效果,使语境更加优美有文学内涵。
另外,西方人名以及地名在翻译时也带来困难。早年间这些都是纯音译,后来人们根据乡俗人情给这些起好听的名字,入乡随俗,使得人名和地名都洋气起来。还有很多如在不同行业里面专业学术术语的翻译也给我们带来很大挑战,这要求相关需要掌握相关的专业知识的从业者来完成这些工作。英语翻译里面还比较令人头疼的问题是表述时间问题上的时态语法,在汉语中对不同时间点不同时态发生的事情不像英语一样有很多特有词语来确定,这使得英语文学名著在翻译过程中可能会丧失她原来表达的那种美感,使作品由于语境缺失读起来拗口。


二、英语翻译中的一些技巧
三、对英语翻译过程存在的问题应该采取的措施|


英语翻译不仅是一种跨语言的交际行为,也是一种跨文化的传播过程和交流活动。翻译能够促进文化的交流、传播,是跨文化交流的桥梁,能够帮助我们了解文化生活的重要组成部分,因此翻译在促进中西方文化的融合,推进历史的进步中扮演着越来越重要的角色。通过翻译我们不仅能够学习外国的先进文化,更能将中国的先进文化推向世界,让世界上更多的人了解中国,了解中国的历史、文化。因此,我们应该更加重视翻译的学习,为促进中国经济、文化的发展尽自己的绵薄之力。本文提出了对翻译几点个人见解,希望能够对大家有一定的帮助。


参考文献


[1]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007,09:47-49.
[2]顾卫星.试论近代国人英语翻译[J].外语与外语教学,2007,01:55-58.
[3]林克难,籍明文.应用英语翻译呼唤理论指导[J].上海科技翻译,2003,03:10-12.
[4]杨穆.科技英语翻译实践报告[D].华中师范大学,2012.
[5]王燕.功能对等理论框架下的科技英语翻译研究[D].上海外国语大学,2012.
[6]丁红朝.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学[J].吉林省教育学院学报(学科版),2010,08:92-93.
[7]徐冬萍.跨文化因素对商务英语翻译的影响及调整策略[J].海外英语,2011,07:214-215.
[8]肖乐.跨文化意识在旅游景点英语翻译中的运用[J].广西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,03:107-109.



本文编号:78048

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/lwfw/78048.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户01487***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com