从主述位角度看汉英语篇对比
发布时间:2019-01-09 01:42
【摘要】: 摘要作为一种书面体裁,在学术交流日益频繁的今天显得尤为重要。摘要是论文的缩影,是对研究内容简洁、全面、系统的概括,成功的摘要可以使读者在有限的时间内迅速了解研究论文的主要内容。为了使学术交流走向国际化,摘要翻译受到了国内外学者的广泛关注,但目前研究大多只是解决词汇和句子层面的翻译问题,对汉英学术期刊摘要的语篇对比研究还不多见。由于近年来,翻译研究主体从文化重新回归到研究语言本身,很多语言学研究新成果尤其是语篇语言学和功能语言学被不断地引入到翻译研究,为研究翻译提供了独特的新视角。而韩礼德系统功能语言学中主位结构理论和主位推进模式,对篇章的构建和信息的组织起到了决定性的作用,被认为是一种潜在的语篇分析工具。 基于上述研究背景,本文从国内翻译界最具权威的学术期刊《中国翻译》中,选取2005年到2006年内发表的95篇学术论文汉英对应摘要为语料库,用韩礼德主位结构和主位推进理论对汉英对应语料进行定性和定量分析,并运用SPSS软件对汉英两组对应数据进行显著性差异分析(即T-检验)。 研究的主要问题如下:①学术论文汉英摘要对应语篇中单项主位和复项主位(包括主题主位/经验主位,语篇主位和人际主位)各自的特点是什么?在汉英不同语篇中它们之间有没有显著性差异?如果有,为什么?差异表现在哪里?②标记性主位和非标记性主位在对应汉英语篇中又有什么不同?有没有显著性差异?为什么?③汉英摘要对应语篇中主位推进模式是否相同?若不同,为什么? 根据如上三大研究问题,通过语料库的语篇对比研究发现:①主题主位的单项主位存在于所有学术论文汉英对应语篇中,但其在汉语语篇中出现的比率高于英文语篇,语篇主位的使用在英文摘要语篇中的比例大大超过汉语语篇,具有显著性差异,表明汉语重意合英文重形和的特点,即汉语摘要中往往由逻辑意义连接语篇,连接词呈隐性,英文摘要中连接词往往呈显性,而人际主位在汉英摘要语篇中的比例都很低,原因是学术摘要这种特殊文体决定其语言的精确性和科学性;②非标记性主位在汉英两种摘要语篇所占比率都很高,但存在显著性差异,标记性主位所占比例小且无显著性差异,无标记主位一般多出现于汉语语篇中,进一步显示汉语的意合性;③任何一篇摘要语篇都使用了多种主位推进方式,且在英译过程中往往会适当放弃原语篇的主位推进模式,以此来避免使译文生硬的“翻译腔”。 通过以上实证研究表明:语篇中的句子主要是以信息内容而不是表层结构参与组成语篇的。由此,本文简要提出了针对汉英摘要翻译的三大原则:①主语确定和谓语最少化原则;②依据汉语句群逻辑断句,并恰当增加连接词原则;③在确保信息等同传递下(必要时应增译由于文化不同造成的背景信息空缺),可适当放弃原语篇的主位推进模式,重构更符合译文读者的语篇结构原则。
[Abstract]:As a kind of written form, it is of great importance in the day of the increasingly frequent academic exchange. This paper is a microcosm of the paper, which is a concise, comprehensive and systematic summary of the research contents, which can make the readers know the main contents of the research papers in a limited time. In order to internationalize the academic exchange, the translation is widely concerned by the scholars at home and abroad, but the current research is only to solve the translation problem at the level of vocabulary and sentence. In recent years, the subject of translation studies has returned from the culture to the study language itself, and the new achievements of many linguistic studies, especially in the language of linguistics and functional linguistics, have been introduced into the translation study, which provides a unique new perspective for the study of translation. In the Halliday system functional linguistics, the main-position structure theory and the main-position promotion model play a decisive role in the construction of the text and the organization of the information, and is regarded as a potential discourse analysis tool. Based on the above-mentioned research background, from the most authoritative academic journals in the domestic translation community, this paper selects the corresponding abstracts of 95 academic papers published in 2005 to 2006 Corpus, the qualitative and quantitative analysis of Chinese-English corresponding data is carried out by means of the main-position structure of Halliday and the main-position propulsion theory, and the difference of the corresponding data between the two groups of Chinese and English is analyzed by SPSS software (that is, T-The main problems of the study are as follows: the main and complex subjects in the corresponding Chinese and English abstract corresponding to the Chinese-English abstract of the academic paper (including the subject major/ experience main, the main and the main bits of the subject) What are the characteristics of the self? Between Chinese and English, there are No significant difference? If so, why? Where is the difference? marked and non-marked major in the corresponding Chinese What's the difference? Yes. No significant sex differences? Why? The Chinese-English abstract corresponds to the main position in the Chinese-English abstract. Is the entry mode the same? If it is different, why? According to the three major research questions, it is found that the single main position of the subject's main position is in the Chinese-English counterpart of all the academic papers, but it is in the Chinese language The rate of the occurrence is higher than that of the English language, and the proportion of the use of the main bits in the English abstract is much larger than that of the Chinese, which has a significant difference, which indicates that the Chinese are in the form of English and English. The conjunctions in the abstract are often dominant, and the proportion of the human main in the Chinese-English abstract is very low. The reason is that the special style of the academic summary determines the accuracy and the scientific nature of the language. It is very high, but there is a significant difference, the proportion of the marker major is small and there is no significant difference, the non-marked main position is generally more in the Chinese language, and the meaning of the Chinese is further displayed; and any one of the abstracts In the process of English translation, the main-bit propulsion mode of the primitive is often given up, so as to avoid the "trunk>" translation cha of the translated text. The above empirical study shows that the sentences in the discourse are mainly in the form of information In this paper, the three major principles for translation of Chinese-English abstract are presented in this paper: the principle of the minimum of subject and the minimum of the predicate, and the Chinese sentence group. In order to ensure that the information is equal to the transfer of information (the background information is vacant due to the difference of the culture), the main-bit propulsion mode of the primitive can be given up properly and the weight is heavy.
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9
本文编号:2405164
[Abstract]:As a kind of written form, it is of great importance in the day of the increasingly frequent academic exchange. This paper is a microcosm of the paper, which is a concise, comprehensive and systematic summary of the research contents, which can make the readers know the main contents of the research papers in a limited time. In order to internationalize the academic exchange, the translation is widely concerned by the scholars at home and abroad, but the current research is only to solve the translation problem at the level of vocabulary and sentence. In recent years, the subject of translation studies has returned from the culture to the study language itself, and the new achievements of many linguistic studies, especially in the language of linguistics and functional linguistics, have been introduced into the translation study, which provides a unique new perspective for the study of translation. In the Halliday system functional linguistics, the main-position structure theory and the main-position promotion model play a decisive role in the construction of the text and the organization of the information, and is regarded as a potential discourse analysis tool. Based on the above-mentioned research background, from the most authoritative academic journals in the domestic translation community, this paper selects the corresponding abstracts of 95 academic papers published in 2005 to 2006 Corpus, the qualitative and quantitative analysis of Chinese-English corresponding data is carried out by means of the main-position structure of Halliday and the main-position propulsion theory, and the difference of the corresponding data between the two groups of Chinese and English is analyzed by SPSS software (that is, T-The main problems of the study are as follows: the main and complex subjects in the corresponding Chinese and English abstract corresponding to the Chinese-English abstract of the academic paper (including the subject major/ experience main, the main and the main bits of the subject) What are the characteristics of the self? Between Chinese and English, there are No significant difference? If so, why? Where is the difference? marked and non-marked major in the corresponding Chinese What's the difference? Yes. No significant sex differences? Why? The Chinese-English abstract corresponds to the main position in the Chinese-English abstract. Is the entry mode the same? If it is different, why? According to the three major research questions, it is found that the single main position of the subject's main position is in the Chinese-English counterpart of all the academic papers, but it is in the Chinese language The rate of the occurrence is higher than that of the English language, and the proportion of the use of the main bits in the English abstract is much larger than that of the Chinese, which has a significant difference, which indicates that the Chinese are in the form of English and English. The conjunctions in the abstract are often dominant, and the proportion of the human main in the Chinese-English abstract is very low. The reason is that the special style of the academic summary determines the accuracy and the scientific nature of the language. It is very high, but there is a significant difference, the proportion of the marker major is small and there is no significant difference, the non-marked main position is generally more in the Chinese language, and the meaning of the Chinese is further displayed; and any one of the abstracts In the process of English translation, the main-bit propulsion mode of the primitive is often given up, so as to avoid the "trunk>" translation cha of the translated text. The above empirical study shows that the sentences in the discourse are mainly in the form of information In this paper, the three major principles for translation of Chinese-English abstract are presented in this paper: the principle of the minimum of subject and the minimum of the predicate, and the Chinese sentence group. In order to ensure that the information is equal to the transfer of information (the background information is vacant due to the difference of the culture), the main-bit propulsion mode of the primitive can be given up properly and the weight is heavy.
【学位授予单位】:重庆大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9
【引证文献】
相关硕士学位论文 前1条
1 史亚菊;基于语料库的中外农科期刊论文英文摘要对比研究[D];西北农林科技大学;2011年
,本文编号:2405164
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/zykc/2405164.html