从小说到歌剧剧本的创作——歌剧《骆驼祥子》编剧徐瑛专访
本文选题:《骆驼祥子》 + 徐瑛 ; 参考:《艺术评论》2017年05期
【摘要】:歌剧《骆驼祥子》赴意大利巡演大获成功,在业内引起了广泛的关注,作为中国第一部进入歌剧之乡巡演的原创歌剧,歌剧《骆驼祥子》在意大利的演出无疑具有里程碑性质的意义。因为它是用地道的北京话讲述的老北京的故事,音乐创作上用的却是西方作曲技法与美声演唱。该剧自2014年在国家大剧院首演以来,关于中国原创歌剧到底要具备怎样的风格、百姓语汇与西洋音乐如何结合、西方大歌剧与京味小说如何联姻等等内容就成了业内持续讨论的话题,进而引发了民族题材与歌剧艺术如何嫁接、歌剧在中国能否实现本土化的严肃思索。忠于老舍原著而改编的歌剧剧本,因其口语化的风格有悖观众印象中歌剧的典雅高贵,也被推到了争议的中心。歌剧《骆驼祥子》的编剧徐瑛早在多年前就因与作曲家谭盾、郭文景、林品晶分别合作歌剧《茶》《诗人李白》和《胡笳十八拍》而蜚声国际歌剧剧坛,但在国内,他作为歌剧编剧却鲜为普通观众所知,其与林兆华、易立明等导演合作的话剧作品"春秋三部曲"《刺客》《说客》《门客》以及京剧《宰相刘罗锅》和《连升三级》等倒是被更多观众所熟悉。今年九月,国家大剧院将再次上演歌剧《骆驼祥子》,在该剧复排上演的前夕,《艺术评论》采访了该剧的编剧徐瑛。
[Abstract]:The opera "Camelot Locke" has been a great success in its tour of Italy, which has aroused widespread concern in the industry. As the first original opera in China to enter the opera town, There is no doubt that the performance of the opera Camphor Locke in Italy is of landmark significance. Because it is an old Beijing story told in authentic Beijing dialect, the music is composed with western composing techniques and beautiful singing. Since its premiere at the National Grand Theater in 2014, the play has focused on the style of Chinese original operas and the combination of common people's vocabulary and Western music. How to marry the western grand opera and the Jingwei novels has become a topic of continuous discussion in the industry, which leads to the grafting of the national theme and the opera art, and the serious thinking of whether the opera can realize localization in China. The adaptation of the opera script, faithful to Lao She's original work, was pushed to the heart of controversy because its colloquial style ran counter to the elegance and nobility of the opera in the audience's mind. As early as many years ago, Xu Ying, the screenwriter of the opera "Xiangzi Luo", became famous in the international opera theater for his cooperation with composers Tan Dun, Guo Wenjing, and Lin Ping-jing in the opera "Tea" and "Li Bai" and "Hu Jia 18" respectively. But in China, As an opera writer, he is rarely known to the general audience, and his relationship with Lin Zhaohua, Yi Liming and other directors of the play "the Spring and Autumn Trilogy", "the Assassin," the lobbyist, "and the Peking Opera," Prime Minister Liu Luoguo "and" Liansheng third level ", and so on, are more familiar to the audience. In September this year, the National Grand Theater will stage another opera, "Xiangzi Locke". On the eve of the rerun of the play, the Art Review interviewed the play's screenwriter Xu Ying.
【分类号】:I207.33
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 李周映;诸天寅;;《骆驼祥子》与《好运之日》比较分析[J];北京联合大学学报(人文社会科学版);2007年02期
2 方习文;;众说纷纭:关于《骆驼祥子》的结尾及其改编[J];中国现代文学研究丛刊;2008年02期
3 王丽娟;;《骆驼祥子》的现代启示[J];黑龙江生态工程职业学院学报;2008年04期
4 郭立波;;论《骆驼祥子》中老舍的温厚情怀[J];山西广播电视大学学报;2008年05期
5 梁华;;《骆驼祥子》的比喻营构模式探析[J];广西社会科学;2010年03期
6 陈思广;;在生成与转向间——1936~1966年《骆驼祥子》的接受研究[J];学术论坛;2011年10期
7 李微;;论《骆驼祥子》中再现的三大冲突[J];文学教育(上);2012年07期
8 ;外国朋友争看《骆驼祥子》[J];人民戏剧;1980年05期
9 冒福寿;炼词及其他——谈《骆驼祥子》的语言[J];语言教学与研究;1983年03期
10 左思民;;“没”类否定词与《骆驼祥子》语体风格[J];当代修辞学;1988年03期
相关会议论文 前4条
1 刘祥安;;《骆驼祥子》故事时代考[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年
2 王桂妹;;超越“启蒙伦理”与“乡间伦理”的对峙性叙事——兼谈《骆驼祥子》的伦理呈现方式[A];“文学伦理学批评:文学研究方法新探讨”学术研讨会论文集[C];2005年
3 孙会军;;《骆驼祥子》的四个英译本比较研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
4 张丽军;;“以善抗恶”、“以恶抗恶”到“以善寻善”:百年农民与城市关系的审美嬗变——以老舍《骆驼祥子》、苏童《米》和贾平凹《高兴》为例[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 ;《骆驼祥子》暑热不歇脚[N];中国文化报;2003年
2 中国艺术研究院音乐研究所副研究员 王纪宴;从《骆驼祥子》看歌剧本土化[N];光明日报;2014年
3 宋丽红;《骆驼祥子》远征东瀛[N];中国文化报;2002年
4 本报记者 李红艳;郭文景:二十年等来《骆驼祥子》[N];北京日报;2014年
5 ;《骆驼祥子》全力以赴弄“精品”[N];中国文化报;2003年
6 舒乙;骆驼祥子有了博物馆[N];中国文化报;2010年
7 许波;让话剧《骆驼祥子》回归原著精神[N];中国艺术报;2013年
8 田梅 赵文胜;《骆驼祥子》再现艺术魅力[N];新华日报;2000年
9 白漠男;晁谷:放飞梦想的鸽子[N];中国改革报;2006年
10 本报记者 陈熙涵;今天,谁在读老舍作品[N];文汇报;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 李大兟;《骆驼祥子》三个英译本中风格再现的研究[D];山东大学;2015年
2 梁津;翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究[D];广西大学;2015年
3 吴静;文化专有项的翻译策略研究[D];南京工业大学;2015年
4 任阳鑫;翻译诗学视角下《骆驼祥子》英译本比较研究[D];青岛科技大学;2015年
5 阿依谢姆古丽·麦麦提;从归化和异化看《骆驼祥子》维译本中的翻译[D];新疆师范大学;2015年
6 梁晓龙;论老舍《骆驼祥子》的连环画改编[D];青岛大学;2016年
7 师慧敏;关联理论视域下《骆驼祥子》俄译本中俗语的翻译研究[D];内蒙古师范大学;2016年
8 熊茂蓉;《骆驼祥子》伊万·金英译本的创造性叛逆研究[D];贵州大学;2016年
9 郝林冲;歌剧《骆驼祥子》音乐特征和人物形象塑造研究[D];河南大学;2016年
10 王莉;译介学视角下的《骆驼祥子》英译本比较研究[D];陕西师范大学;2016年
,本文编号:1879273
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/1879273.html