莫言文学在日本的受容
发布时间:2018-07-25 08:44
【摘要】:莫言于2012年获得诺贝尔文学奖,得到了世人的瞩目。实际上在获得诺贝尔文学奖之前,,莫言的文学作品已经被翻译成英语、法语、德语、韩语、日语、西班牙语、挪威语以及希伯来语等多种语言。尤其是小说《红高粱》已经被译成20多个国家的语言和文字。日本是较早引入莫言文学作品的国家,1986年莫言的短篇小说《秋水》被译为日语,随后莫言的许多作品被陆续译为日语并得到出版。事实上、在日本关于莫言文学的研究比其小说的翻译开展的还要早,尤其在莫言获得了诺贝尔文学奖之后,针对其文学作品的研究也随之进入一个新的阶段。本文从历时性研究、文本分析、译本比较等多个角度入手,对莫言文学在日本的翻译、研究与传播状况、以及莫言与日本特别是与日本文学的关系进行整体把握和分析。 本文主要由以下五个部分组成。 序论部分,阐述了论文的研究目的和意义、研究综述、研究方法、创新之处以及今后的课题。 第一章对莫言文学在日本的翻译状况进行历时性研究。莫言文学在日本的译介过程大体分为三个阶段:1988年到1998年的第一阶段、1999年到2012年的第二阶段、莫言获得诺贝尔文学奖之后的第三阶段。在每一阶段都对莫言文学作品的翻译状况进行细致梳理,并对该阶段日本对莫言文学作品翻译出版的基本特征进行分析总结。 第二章日本学界对莫言文学作品的研究早于对其作品的翻译。本章同样分三个阶段对莫言文学在日本的研究状况进行分析。然后通过接受美学的角度举例分析日本学者对莫言文学的评价,并通过问卷调查,从原动力——莫言文学的魅力、主力——海外学者、推力——作品的影视化、助力——诺贝尔文学奖的获得这四个方面对莫言文学的传播进行分析。最后对小说《白狗秋千架》的藤井省三译本与吉田富夫译本进行比较分析,得出译本的异同。 第三章首先对莫言的几次访日进行梳理分析,通过列举莫言受到日本读者喜爱的事实侧面反映莫言文学在日本的接受情况。其次,对莫言与亚洲另一位诺贝尔文学奖获得者大江健三郎之间的友情进行阐述,通过日本作家大江健三郎对莫言文学作品的推崇这一侧面反映莫言文学在日本的接受情况。最后,通过例证以及文本分析,得出莫言受到日本文学尤其是川端康成的作品《雪国》的影响这一结论并加以具体分析。 第五部分为结论。 总之,莫言文学受到日本文学尤其是川端康成作品的影响,莫言的文学作品被译介到日本后,受到时代背景、译者、研究者、出版社等的影响,其翻译、传播和接受过程几经变化和发展,受到一些读者、作家和译者等的喜爱。
[Abstract]:Mo Yan was awarded the Nobel Prize for Literature in 2012 and received the attention of the world. In fact, before winning the Nobel Prize for Literature, Mo Yan's literary works had been translated into English, French, German, Korean, Japanese, Spanish, Norwegian and Hebrew. In particular, the novel Red Sorghum has been translated into more than 20 languages and languages. The short story "Autumn Water" by Mo Yan was translated into Japanese in 1986, and many of Mo Yan's works were translated into Japanese and published one after another. In fact, the study of Mo Yan's literature in Japan was earlier than the translation of his novels. Especially after Mo Yan won the Nobel Prize for Literature, the study of his literary works also entered a new stage. From the perspective of diachronic study, text analysis and translation comparison, this paper makes an overall grasp and analysis of the translation, research and dissemination of Mo Yan's literature in Japan, as well as the relationship between Mo Yan and Japanese literature, especially with Japanese literature. This paper mainly consists of the following five parts. In the part of preface, the purpose and significance of the research, research review, research methods, innovations and future topics are described. The first chapter makes a diachronic study on the translation of Mo Yan's literature in Japan. The process of Mo Yan's literary translation in Japan is divided into three stages: the first stage from 1988 to 1998, the second stage from 1999 to 2012, and the third stage after Mo Yan won the Nobel Prize for Literature. In each stage, the translation situation of Mo Yan's literary works is carefully combed, and the basic characteristics of the translation and publication of Mo Yan's literary works are analyzed and summarized in this stage. The second chapter studies Mo Yan's literary works earlier than the translation of his works. This chapter also analyzes the research situation of Mo Yan's literature in Japan in three stages. Then, from the perspective of reception aesthetics, this paper analyzes the evaluation of Mo Yan's literature by Japanese scholars, and through the questionnaire survey, from the original motive force, the charm of Mo Yan's literature, the main force, the overseas scholars, the thrust, the film and television of the works, Help-Nobel Prize in literature in these four aspects of Mo Yan's literature dissemination is analyzed. Finally, the three versions of Fukui Province and Fufu Yoshida are compared and analyzed, and the similarities and differences between the three versions of the novel "White Dog swing" are obtained. The third chapter firstly analyzes Mo Yan's several visits to Japan, and reflects the acceptance of Mo Yan's literature in Japan by enumerating the fact that Mo Yan is loved by Japanese readers. Secondly, the friendship between Mo Yan and another Asian Nobel Prize winner, Kenshiro Oe, is expounded, which reflects the acceptance of Mo Yan literature in Japan through the Japanese writer Kenshiro Oe's praise of Mo Yan's literary works. Finally, through illustration and text analysis, the author draws the conclusion that Mo Yan is influenced by Japanese literature, especially by Kawabata Yasunari's work Snow State. The fifth part is the conclusion. In a word, Mo Yan's literature is influenced by Japanese literature, especially Kawabata Yasunari's works. After Mo Yan's literary works are translated into Japan, they are influenced by the background of the times, translators, researchers, publishers, etc. The process of communication and acceptance has changed and developed several times, and has been loved by some readers, writers and translators.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I207.42
本文编号:2143266
[Abstract]:Mo Yan was awarded the Nobel Prize for Literature in 2012 and received the attention of the world. In fact, before winning the Nobel Prize for Literature, Mo Yan's literary works had been translated into English, French, German, Korean, Japanese, Spanish, Norwegian and Hebrew. In particular, the novel Red Sorghum has been translated into more than 20 languages and languages. The short story "Autumn Water" by Mo Yan was translated into Japanese in 1986, and many of Mo Yan's works were translated into Japanese and published one after another. In fact, the study of Mo Yan's literature in Japan was earlier than the translation of his novels. Especially after Mo Yan won the Nobel Prize for Literature, the study of his literary works also entered a new stage. From the perspective of diachronic study, text analysis and translation comparison, this paper makes an overall grasp and analysis of the translation, research and dissemination of Mo Yan's literature in Japan, as well as the relationship between Mo Yan and Japanese literature, especially with Japanese literature. This paper mainly consists of the following five parts. In the part of preface, the purpose and significance of the research, research review, research methods, innovations and future topics are described. The first chapter makes a diachronic study on the translation of Mo Yan's literature in Japan. The process of Mo Yan's literary translation in Japan is divided into three stages: the first stage from 1988 to 1998, the second stage from 1999 to 2012, and the third stage after Mo Yan won the Nobel Prize for Literature. In each stage, the translation situation of Mo Yan's literary works is carefully combed, and the basic characteristics of the translation and publication of Mo Yan's literary works are analyzed and summarized in this stage. The second chapter studies Mo Yan's literary works earlier than the translation of his works. This chapter also analyzes the research situation of Mo Yan's literature in Japan in three stages. Then, from the perspective of reception aesthetics, this paper analyzes the evaluation of Mo Yan's literature by Japanese scholars, and through the questionnaire survey, from the original motive force, the charm of Mo Yan's literature, the main force, the overseas scholars, the thrust, the film and television of the works, Help-Nobel Prize in literature in these four aspects of Mo Yan's literature dissemination is analyzed. Finally, the three versions of Fukui Province and Fufu Yoshida are compared and analyzed, and the similarities and differences between the three versions of the novel "White Dog swing" are obtained. The third chapter firstly analyzes Mo Yan's several visits to Japan, and reflects the acceptance of Mo Yan's literature in Japan by enumerating the fact that Mo Yan is loved by Japanese readers. Secondly, the friendship between Mo Yan and another Asian Nobel Prize winner, Kenshiro Oe, is expounded, which reflects the acceptance of Mo Yan literature in Japan through the Japanese writer Kenshiro Oe's praise of Mo Yan's literary works. Finally, through illustration and text analysis, the author draws the conclusion that Mo Yan is influenced by Japanese literature, especially by Kawabata Yasunari's work Snow State. The fifth part is the conclusion. In a word, Mo Yan's literature is influenced by Japanese literature, especially Kawabata Yasunari's works. After Mo Yan's literary works are translated into Japan, they are influenced by the background of the times, translators, researchers, publishers, etc. The process of communication and acceptance has changed and developed several times, and has been loved by some readers, writers and translators.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I207.42
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘江凯;;本土性、民族性的世界写作——莫言的海外传播与接受[J];当代作家评论;2011年04期
2 宁明;;莫言海外研究述评[J];东岳论丛;2012年06期
3 姚继中;周琳琳;;大江健三郎与莫言文学之比较研究——全球地域化语境下的心灵对话[J];四川外语学院学报;2006年04期
4 范文明;;莫言作品在越南的翻译与研究[J];山西大学学报(哲学社会科学版);2013年01期
5 陈鹏军;;莫言作品在海外[J];山西青年;2012年10期
6 陈春生;在灼热的高炉里锻造——略论莫言对福克纳和马尔克斯的借鉴吸收[J];外国文学研究;1998年03期
7 邵璐;;莫言小说英译研究[J];中国比较文学;2011年01期
8 康林;;莫言与川端康成——以小说《白狗秋千架》和《雪国》为中心[J];中国比较文学;2011年03期
9 姜智芹;;他者的眼光:莫言及其作品在国外[J];中国海洋大学学报(社会科学版);2006年02期
10 莫言;;透明的红萝卜[J];中国作家;1985年02期
本文编号:2143266
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyuyanwenxuelunwen/2143266.html